-
Holman Christian Standard Bible
When they returned to their father Reuel he asked,“ Why have you come back so quickly today?”
-
新标点和合本
她们来到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
-
当代译本
她们回到父亲流珥那里,父亲问她们:“你们今天怎么这么快就回来了?”
-
圣经新译本
她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”
-
新標點和合本
她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
-
當代譯本
她們回到父親流珥那裡,父親問她們:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」
-
聖經新譯本
她們回到父親流珥那裡,父親問:“今天你們為甚麼趕著回來呢?”
-
呂振中譯本
她們來到父親流珥那裏,父親說:『今天你們為甚麼來得這麼快呢?』
-
文理和合譯本
女歸見父流珥、父曰、今日爾歸、何速也、
-
文理委辦譯本
諸女返見祖流耳。祖曰、今日爾歸何速。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
女歸見父流珥、父曰、今日爾歸之速何故、
-
New International Version
When the girls returned to Reuel their father, he asked them,“ Why have you returned so early today?”
-
New International Reader's Version
The girls returned to their father Reuel. He asked them,“ Why have you returned so early today?”
-
English Standard Version
When they came home to their father Reuel, he said,“ How is it that you have come home so soon today?”
-
New Living Translation
When the girls returned to Reuel, their father, he asked,“ Why are you back so soon today?”
-
Christian Standard Bible
When they returned to their father Reuel, he asked,“ Why have you come back so quickly today?”
-
New American Standard Bible
When they came to their father Reuel, he said,“ Why have you come back so soon today?”
-
New King James Version
When they came to Reuel their father, he said,“ How is it that you have come so soon today?”
-
American Standard Version
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to- day?
-
King James Version
And when they came to Reuel their father, he said, How[ is it that] ye are come so soon to day?
-
New English Translation
So when they came home to their father Reuel, he asked,“ Why have you come home so early today?”
-
World English Bible
When they came to Reuel, their father, he said,“ How is it that you have returned so early today?”