<< 出埃及記 19:4 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    『我向埃及人所行的事,你們都看見了,我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 新标点和合本
    ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 当代译本
    ‘我怎样对付埃及人,你们都看见了,我好像鹰一样把你们背在翅膀上带到我这里。
  • 圣经新译本
    ‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
  • 新標點和合本
    『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    『我向埃及人所行的事,你們都看見了,我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 當代譯本
    『我怎樣對付埃及人,你們都看見了,我好像鷹一樣把你們背在翅膀上帶到我這裡。
  • 聖經新譯本
    ‘我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
  • 呂振中譯本
    「你們都看見過我向埃及人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
  • 文理和合譯本
    我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
  • 文理委辦譯本
    我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所行於伊及人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、
  • New International Version
    ‘ You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New International Reader's Version
    ‘ You have seen for yourselves what I did to Egypt. You saw how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.
  • English Standard Version
    ‘ You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New Living Translation
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Christian Standard Bible
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New American Standard Bible
    ‘ You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • New King James Version
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.
  • American Standard Version
    Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Me.
  • King James Version
    Ye have seen what I did unto the Egyptians, and[ how] I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  • New English Translation
    ‘ You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • World English Bible
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.

交叉引用

  • 以賽亞書 63:9
    他們在一切苦難當中,他也同受苦難,並且他面前的使者拯救他們。他以慈愛和憐憫救贖他們,在古時的日子時常抱他們,背他們。
  • 申命記 32:11-12
    鷹怎樣攪動巢窩,在雛鷹上面飛翔,展開雙翅接住雛鷹,背在兩翼之上,耶和華也照樣獨自引導他,並無外邦神明與他同在。
  • 以賽亞書 40:31
    但那等候耶和華的必重新得力。他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑卻不困倦,行走卻不疲乏。
  • 申命記 29:2
    摩西召全以色列來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,以及他的全地所做的一切事,你們都看見了,
  • 啟示錄 12:14
    於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,讓她能飛到曠野,到自己的地方,躲避那蛇。她在那裏受供養一載二載半載。
  • 申命記 4:9
    「但你要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得在你一生的年日這些事離開你的心,總要把它們傳給你的子子孫孫。
  • 申命記 4:33-36
    有哪些百姓聽見神在火中說話的聲音,像你聽見了還能存活呢?神何曾為自己嘗試從別的國中領出一國的子民來,用考驗、神蹟、奇事、戰爭、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,像耶和華-你們的神在埃及,在你們眼前為你們所做的一切事呢?這是要顯給你看,使你知道,惟有耶和華他是神,除他以外,再沒有別的了。他從天上使你聽見他的聲音,為要教導你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。
  • 出埃及記 7:1-14
    耶和華對摩西說:「我使你在法老面前像神一樣,你的哥哥亞倫是你的代言人。凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,讓以色列人離開他的地。我要使法老的心固執,我也要在埃及地多行神蹟奇事。法老必不聽從你們,因此我要伸手嚴厲地懲罰埃及,把我的軍隊,就是我的百姓以色列人從埃及地領出來。我伸手攻擊埃及,把以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就知道我是耶和華。」摩西和亞倫就去做;他們照耶和華吩咐的去做了。摩西和亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。耶和華對摩西和亞倫說:「法老若吩咐你們說:『你們行一件奇事吧!』你就對亞倫說:『把杖丟在法老面前!杖會變成蛇。』」摩西和亞倫到法老那裏去,照耶和華所吩咐的去做。亞倫把杖丟在法老和他臣僕面前,杖就變成蛇。法老也召了智慧人和行邪術的人來,這些埃及術士也用邪術照樣做。他們各人丟下自己的杖,杖就變成蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。耶和華對摩西說:「法老心硬,不肯放百姓走。