-
呂振中譯本
葉氏又帶着西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:『我在外人之地做了寄居的』;
-
新标点和合本
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
-
和合本2010(神版-简体)
又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
-
当代译本
摩西的两个儿子一个叫革舜,因为摩西说:“我成了在异乡寄居的人”;
-
圣经新译本
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
-
新標點和合本
又帶着西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
-
和合本2010(神版-繁體)
又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
-
當代譯本
摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
-
聖經新譯本
又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:“我在異地作了客旅”;
-
文理和合譯本
及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
-
文理委辦譯本
及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
及其二子皆挈之以至、此二子、其一摩西命名革順、革順譯即在異邦為旅之義蓋曰、我為旅於異邦也、
-
New International Version
and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said,“ I have become a foreigner in a foreign land”;
-
New International Reader's Version
and her two sons. One son was named Gershom. That’s because Moses had said,“ I’m an outsider in a strange land.”
-
English Standard Version
along with her two sons. The name of the one was Gershom( for he said,“ I have been a sojourner in a foreign land”),
-
New Living Translation
( Moses’ first son was named Gershom, for Moses had said when the boy was born,“ I have been a foreigner in a foreign land.”
-
Christian Standard Bible
along with her two sons, one of whom was named Gershom( because Moses had said,“ I have been a resident alien in a foreign land”)
-
New American Standard Bible
and her two sons, one of whom was named Gershom, for Moses said,“ I have been a stranger in a foreign land.”
-
New King James Version
with her two sons, of whom the name of one was Gershom( for he said,“ I have been a stranger in a foreign land”)
-
American Standard Version
and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
-
Holman Christian Standard Bible
along with her two sons, one of whom was named Gershom( because Moses had said,“ I have been a foreigner in a foreign land”)
-
King James Version
And her two sons; of which the name of the one[ was] Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
-
New English Translation
and her two sons, one of whom was named Gershom( for Moses had said,“ I have been a foreigner in a foreign land”),
-
World English Bible
and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said,“ I have lived as a foreigner in a foreign land”.