-
當代譯本
摩西的岳父——米甸的祭司葉忒羅,聽說上帝為摩西和祂的子民以色列人所做的一切事——如何帶領他們離開埃及,
-
新标点和合本
摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见神为摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听见上帝为摩西和为他百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领了出来。
-
和合本2010(神版-简体)
摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听见神为摩西和为他百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领了出来。
-
当代译本
摩西的岳父——米甸的祭司叶忒罗,听说上帝为摩西和祂的子民以色列人所做的一切事——如何带领他们离开埃及,
-
圣经新译本
摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见了神为摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和华怎样把以色列人从埃及领出来的事,
-
新標點和合本
摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見上帝為摩西和為他百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領了出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見神為摩西和為他百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領了出來。
-
聖經新譯本
摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見了神為摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和華怎樣把以色列人從埃及領出來的事,
-
呂振中譯本
摩西的岳父、米甸祭司葉忒羅、聽見上帝為摩西和上帝自己的人民以色列所行的一切事,就是永恆主怎樣將以色列人從埃及領出來的事;
-
文理和合譯本
摩西外戚、米甸祭司葉忒羅、聞上帝為摩西、與上帝之民以色列所為、即耶和華導以色列人出埃及、
-
文理委辦譯本
耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、為米田祭司、風聞其事。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西外舅米甸祭司葉忒羅、聞天主為摩西與其民以色列人所行之事、即主導以色列人出伊及之事、
-
New International Version
Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
-
New International Reader's Version
Moses’ father- in- law Jethro was the priest of Midian. He heard about everything God had done for Moses and for his people Israel. Jethro heard how the Lord had brought Israel out of Egypt.
-
English Standard Version
Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.
-
New Living Translation
Moses’ father in law, Jethro, the priest of Midian, heard about everything God had done for Moses and his people, the Israelites. He heard especially about how the Lord had rescued them from Egypt.
-
Christian Standard Bible
Moses’s father-in-law, Jethro, the priest of Midian, heard about everything that God had done for Moses and for God’s people Israel when the LORD brought Israel out of Egypt.
-
New American Standard Bible
Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard about everything that God had done for Moses and for Israel His people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.
-
New King James Version
And Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people— that the Lord had brought Israel out of Egypt.
-
American Standard Version
Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father- in- law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
-
Holman Christian Standard Bible
Moses’ father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about everything that God had done for Moses and His people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
-
King James Version
When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people,[ and] that the LORD had brought Israel out of Egypt;
-
New English Translation
Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard about all that God had done for Moses and for his people Israel, that the LORD had brought Israel out of Egypt.
-
World English Bible
Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father- in- law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how Yahweh had brought Israel out of Egypt.