-
English Standard Version
And the Lord said to Moses,“ Pass on before the people, taking with you some of the elders of Israel, and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
-
新标点和合本
耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对摩西说:“你带着以色列的几个长老,走在百姓前面,手里拿着你先前击打尼罗河的杖,去吧!
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对摩西说:“你带着以色列的几个长老,走在百姓前面,手里拿着你先前击打尼罗河的杖,去吧!
-
当代译本
耶和华对摩西说:“你带着之前击打尼罗河水的杖,率领以色列的几个长老走在众人前面。
-
圣经新译本
耶和华回答摩西:“你要到人民的面前,要带着以色列的几个长老和你一起,手里要拿着你先前击打河水的杖。
-
新標點和合本
耶和華對摩西說:「你手裏拿着你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對摩西說:「你帶着以色列的幾個長老,走在百姓前面,手裏拿着你先前擊打尼羅河的杖,去吧!
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對摩西說:「你帶着以色列的幾個長老,走在百姓前面,手裏拿着你先前擊打尼羅河的杖,去吧!
-
當代譯本
耶和華對摩西說:「你帶著之前擊打尼羅河水的杖,率領以色列的幾個長老走在眾人前面。
-
聖經新譯本
耶和華回答摩西:“你要到人民的面前,要帶著以色列的幾個長老和你一起,手裡要拿著你先前擊打河水的杖。
-
呂振中譯本
永恆主對摩西說:『你為首在人民前頭走過去,帶着以色列幾個長老和你一同去;手裏要拿着你先前擊打河水的手杖而去。
-
文理和合譯本
耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老數人、過於民前、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、為民先導。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主命摩西曰、手執昔爾擊河之杖、率以色列長老中數人、由民前而過、
-
New International Version
The Lord answered Moses,“ Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
-
New International Reader's Version
The Lord answered Moses.“ Go out in front of the people. Take some of the elders of Israel along with you. Take in your hand the walking stick you used when you struck the Nile River. Go.
-
New Living Translation
The Lord said to Moses,“ Walk out in front of the people. Take your staff, the one you used when you struck the water of the Nile, and call some of the elders of Israel to join you.
-
Christian Standard Bible
The LORD answered Moses,“ Go on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take the staff you struck the Nile with in your hand and go.
-
New American Standard Bible
Then the Lord said to Moses,“ Pass before the people and take with you some of the elders of Israel; and take in your hand your staff with which you struck the Nile, and go.
-
New King James Version
And the Lord said to Moses,“ Go on before the people, and take with you some of the elders of Israel. Also take in your hand your rod with which you struck the river, and go.
-
American Standard Version
And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord answered Moses,“ Go on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take the staff you struck the Nile with in your hand and go.
-
King James Version
And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
-
New English Translation
The LORD said to Moses,“ Go over before the people; take with you some of the elders of Israel and take in your hand your staff with which you struck the Nile and go.
-
World English Bible
Yahweh said to Moses,“ Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.