<< 出埃及記 15:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    摩西籲耶和華、耶和華示之以木、遂投諸水中、其水即甘、在彼耶和華立典及律、以試斯民、
  • 新标点和合本
    摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。
  • 当代译本
    摩西向耶和华呼求,耶和华就指示他把一棵树丢在水中,使水变得甘甜。耶和华又在玛拉给百姓订下一些律例和法令,并在那里试验他们,
  • 圣经新译本
    摩西向耶和华呼叫,耶和华就向他指示一棵树;他把树丢进水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们立了律例和典章,也在那里试验了他们。
  • 新標點和合本
    摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
  • 當代譯本
    摩西向耶和華呼求,耶和華就指示他把一棵樹丟在水中,使水變得甘甜。耶和華又在瑪拉給百姓定下一些律例和法令,並在那裡試驗他們,
  • 聖經新譯本
    摩西向耶和華呼叫,耶和華就向他指示一棵樹;他把樹丟進水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們立了律例和典章,也在那裡試驗了他們。
  • 呂振中譯本
    摩西向永恆主哀叫,永恆主將一棵樹指給他看;他把那樹木丟在水裏,水就變甜了。永恆主在那裏為他們立了律例典章,在那裏試驗了他們,
  • 文理委辦譯本
    摩西籲耶和華、耶和華、示以木、投諸水中、其味即淡。在彼耶和華設法度、以試其民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西籲主、主示以一木、摩西投之於水、水即變為甘、主在彼為民定律例、立法度、又在彼試之、
  • New International Version
    Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink. There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
  • New International Reader's Version
    Then Moses cried out to the Lord. The Lord showed him a stick. Moses threw it into the water. The water became fit to drink. There the Lord gave a ruling and instruction for the people. And there he tested them.
  • English Standard Version
    And he cried to the Lord, and the Lord showed him a log, and he threw it into the water, and the water became sweet. There the Lord made for them a statute and a rule, and there he tested them,
  • New Living Translation
    So Moses cried out to the Lord for help, and the Lord showed him a piece of wood. Moses threw it into the water, and this made the water good to drink. It was there at Marah that the Lord set before them the following decree as a standard to test their faithfulness to him.
  • Christian Standard Bible
    So he cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree. When he threw it into the water, the water became drinkable. The LORD made a statute and ordinance for them at Marah, and he tested them there.
  • New American Standard Bible
    Then he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet. There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.
  • New King James Version
    So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he cast it into the waters, the waters were made sweet. There He made a statute and an ordinance for them, and there He tested them,
  • American Standard Version
    An he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;
  • Holman Christian Standard Bible
    So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he threw it into the water, the water became drinkable. He made a statute and ordinance for them at Marah and He tested them there.
  • King James Version
    And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree,[ which] when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
  • New English Translation
    He cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree. When Moses threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord made for them a binding ordinance, and there he tested them.
  • World English Bible
    Then he cried to Yahweh. Yahweh showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them.

交叉引用

  • 士師記 3:4
    所以留此、為試以色列人遵耶和華藉摩西諭其祖之誡否、
  • 出埃及記 14:10
    法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、
  • 申命記 8:2
    當憶爾上帝耶和華、此四十年、於野導爾之路、卑抑爾、試驗爾、欲知爾心、守其誡否、
  • 出埃及記 16:4
    耶和華諭摩西曰、我必自天雨糧、民宜日出、斂日所需、以試其遵我法律否、
  • 詩篇 66:10
    上帝歟、爾曾試我、鍊我如鍊銀兮、
  • 士師記 3:1
    耶和華留此諸族、是欲試以色列人未知迦南戰事者、
  • 士師記 2:22
    以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、
  • 申命記 8:16
    又於野間、食爾以瑪那、乃爾祖所未識者、卑抑爾、試驗爾、俾終獲福、
  • 列王紀下 4:41
    以利沙曰、攜麵至、遂投麵於釜、曰、傾之出、予眾食、而釜中無毒矣、○
  • 出埃及記 17:4
    摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、何以待之、
  • 列王紀下 2:21
    以利沙出至水泉、投鹽其中、曰、耶和華云、我治此水、自茲以往、不復令人死、不使土產不稔而隕、
  • 詩篇 99:6
    其祭司中、有摩西亞倫、呼籲其名者中、有撒母耳、彼眾呼籲耶和華、蒙其俞允兮、
  • 申命記 13:3
    毋聽其言、蓋爾上帝耶和華試爾、欲知爾果一心一意、愛爾上帝耶和華否、
  • 哥林多前書 1:18
    夫十架之道、於淪亡者則為愚、於我儕得救者、則為上帝之能、
  • 約書亞記 24:21-25
    民曰、不然、我必奉事耶和華、約書亞曰、爾擇耶和華而事之、爾自為證、曰、我自為證、曰、爾中所有異族之神、今當去之、專心歸從以色列之上帝耶和華、民曰、我必奉事我上帝耶和華、而聽其言、是日約書亞與民立約、為之定典章律例於示劍、
  • 耶利米書 15:1
    耶和華諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
  • 詩篇 81:7
    爾遭難而呼我、我即救爾、自雷霆隱處俞允爾、試爾於米利巴水兮、
  • 耶利米書 9:7
    萬軍之耶和華曰、因我民女如是、我必陶鎔之、煆煉之、否則何以處之、
  • 詩篇 91:15
    彼籲予、我必允之、彼遭難、我必偕之、救援而尊榮之兮、
  • 彼得前書 1:6-7
    爾於此則喜甚、但今或須受諸試而暫憂、使爾信之驗、寶於火煉可壞之金、於耶穌基督之顯著、得厥讚美、與尊與榮、
  • 箴言 17:3
    鼎以鍊銀、爐以鍊金、惟耶和華鍛鍊人心、
  • 詩篇 50:15
    患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○