<< Exodus 14:5 >>

本节经文

  • World English Bible
    The king of Egypt was told that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed toward the people, and they said,“ What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?”
  • 新标点和合本
    有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去,不再服侍我们,这做的是什么事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有人报告埃及王说:“百姓逃跑了!”法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:“我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有人报告埃及王说:“百姓逃跑了!”法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:“我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?”
  • 当代译本
    有人向埃及王报信,说以色列百姓逃走了。法老和他的臣仆便改变主意,说:“我们怎么可以让以色列人就这样离开我们,不再服侍我们呢?”
  • 圣经新译本
    有人告诉埃及王说:“以色列人逃走了。”法老和他的臣仆对以色列人的心就改变了,他们说:“我们让以色列人离开,不再服事我们,我们作了什么事呢?”
  • 新標點和合本
    有人告訴埃及王說:「百姓逃跑。」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服事我們,這做的是甚麼事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有人報告埃及王說:「百姓逃跑了!」法老和他的臣僕對百姓改變了心意,說:「我們放以色列人走,不再服事我們,我們怎麼會做這種事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有人報告埃及王說:「百姓逃跑了!」法老和他的臣僕對百姓改變了心意,說:「我們放以色列人走,不再服事我們,我們怎麼會做這種事呢?」
  • 當代譯本
    有人向埃及王報信,說以色列百姓逃走了。法老和他的臣僕便改變主意,說:「我們怎麼可以讓以色列人就這樣離開我們,不再服侍我們呢?」
  • 聖經新譯本
    有人告訴埃及王說:“以色列人逃走了。”法老和他的臣僕對以色列人的心就改變了,他們說:“我們讓以色列人離開,不再服事我們,我們作了甚麼事呢?”
  • 呂振中譯本
    有人告訴埃及王說:『以色列民逃走了。』法老和他臣僕對以色列民的心就變了;他們說:『我們讓以色列人走、不再服事我們,我們作了這事甚麼緣故呢?』
  • 文理和合譯本
    或以民遁告埃及王、法老與羣臣乃變厥心、曰、奚為釋以色列族、俾不服役於我、
  • 文理委辦譯本
    或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及群臣中心悔曰、奚為釋以色列族、致不役事於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或告伊及王曰、以色列民逃遁、法老與其群臣、變其心欲害斯民曰、我儕釋以色列人、致其不復役事於我、我何為行此、
  • New International Version
    When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said,“ What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!”
  • New International Reader's Version
    The king of Egypt was told that the people had escaped. Then Pharaoh and his officials changed their minds about them. They said,“ What have we done? We’ve let the people of Israel go! We’ve lost our slaves and all the work they used to do for us!”
  • English Standard Version
    When the king of Egypt was told that the people had fled, the mind of Pharaoh and his servants was changed toward the people, and they said,“ What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?”
  • New Living Translation
    When word reached the king of Egypt that the Israelites had fled, Pharaoh and his officials changed their minds.“ What have we done, letting all those Israelite slaves get away?” they asked.
  • Christian Standard Bible
    When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about the people and said,“ What have we done? We have released Israel from serving us.”
  • New American Standard Bible
    When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his servants had a change of heart toward the people, and they said,“ What is this that we have done, that we have let Israel go from serving us?”
  • New King James Version
    Now it was told the king of Egypt that the people had fled, and the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people; and they said,“ Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?”
  • American Standard Version
    And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
  • Holman Christian Standard Bible
    When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about the people and said:“ What have we done? We have released Israel from serving us.”
  • King James Version
    And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
  • New English Translation
    When it was reported to the king of Egypt that the people had fled, the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people, and the king and his servants said,“ What in the world have we done? For we have released the people of Israel from serving us!”

交叉引用

  • Psalms 105:25
    He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
  • 2 Peter 2 20-2 Peter 2 22
    For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.But it has happened to them according to the true proverb,“ The dog turns to his own vomit again,” and“ the sow that has washed to wallowing in the mire.”
  • Luke 11:24-26
    The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says,‘ I will turn back to my house from which I came out.’When he returns, he finds it swept and put in order.Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”
  • Jeremiah 34:10-17
    All the princes and all the people obeyed who had entered into the covenant, that everyone should let his male servant, and everyone his female servant go free, that no one should make bondservants of them any more. They obeyed and let them go;but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.Therefore Yahweh’s word came to Jeremiah from Yahweh, saying,“ Yahweh, the God of Israel, says:‘ I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,At the end of seven years, every man of you shall release his brother who is a Hebrew, who has been sold to you, and has served you six years. You shall let him go free from you; but your fathers didn’t listen to me, and didn’t incline their ear.You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in every man proclaiming liberty to his neighbor. You had made a covenant before me in the house which is called by my name;but you turned and profaned my name, and every man caused his servant, and every man his handmaid, whom you had let go free at their pleasure, to return. You brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids.’”Therefore Yahweh says:“ You have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you a liberty,” says Yahweh,“ to the sword, to the pestilence, and to the famine. I will make you be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.
  • Exodus 12:33
    The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said,“ We are all dead men.”