-
呂振中譯本
也依你們所說的、連羊羣牛羣都帶走;並且要給我祝福。』
-
新标点和合本
也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
-
当代译本
照你们的要求,把所有的牛羊都带走吧!也要为我祝福。”
-
圣经新译本
也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。”
-
新標點和合本
也依你們所說的,連羊羣牛羣帶着走吧!並要為我祝福。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
照你們所說的,連羊羣牛羣也帶走,也為我祝福吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
照你們所說的,連羊羣牛羣也帶走,也為我祝福吧!」
-
當代譯本
照你們的要求,把所有的牛羊都帶走吧!也要為我祝福。」
-
聖經新譯本
也照著你們所說的,連羊群牛群都帶著走吧,並且要為我祝福。”
-
文理和合譯本
亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
-
文理委辦譯本
如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更我為我祝嘏。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
-
New International Version
Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me.”
-
New International Reader's Version
Go. Take your flocks and herds, just as you have said. And also give me your blessing.”
-
English Standard Version
Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!”
-
New Living Translation
Take your flocks and herds, as you said, and be gone. Go, but bless me as you leave.”
-
Christian Standard Bible
Take even your flocks and your herds as you asked and leave, and also bless me.”
-
New American Standard Bible
Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also.”
-
New King James Version
Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.”
-
American Standard Version
Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
-
Holman Christian Standard Bible
Take even your flocks and your herds as you asked and leave, and also bless me.”
-
King James Version
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
-
New English Translation
Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also.”
-
World English Bible
Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!”