<< อพยพ 12:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要为家人取羔羊,把逾越的羔羊宰了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要为家人取羔羊,把逾越的羔羊宰了。
  • 当代译本
    于是,摩西召集以色列的众长老,对他们说:“你们家家户户都要挑选羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
  • 圣经新译本
    于是,摩西把以色列的众长老召了来,对他们说:“你们要按着家族自己选取羊羔,把这逾越节的羊羔宰杀了。
  • 新標點和合本
    於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按着家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要為家人取羔羊,把逾越的羔羊宰了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要為家人取羔羊,把逾越的羔羊宰了。
  • 當代譯本
    於是,摩西召集以色列的眾長老,對他們說:「你們家家戶戶都要挑選羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
  • 聖經新譯本
    於是,摩西把以色列的眾長老召了來,對他們說:“你們要按著家族自己選取羊羔,把這逾越節的羊羔宰殺了。
  • 呂振中譯本
    於是摩西把以色列眾長老召了來,對他們說:『你們要按着家口挑取羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
  • 文理和合譯本
    摩西召以色列長老、謂之曰、隨爾家數、取羔宰之、以為逾越節禮、
  • 文理委辦譯本
    摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以為逾越節禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西召以色列諸長老謂之曰、爾曹各家當取一羔、宰之為逾越節之羔、
  • New International Version
    Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them,“ Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb.
  • New International Reader's Version
    Then Moses sent for all the elders of Israel. He said to them,“ Go at once. Choose the animals for your families. Each family must kill a Passover lamb.
  • English Standard Version
    Then Moses called all the elders of Israel and said to them,“ Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb.
  • New Living Translation
    Then Moses called all the elders of Israel together and said to them,“ Go, pick out a lamb or young goat for each of your families, and slaughter the Passover animal.
  • Christian Standard Bible
    Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them,“ Go, select an animal from the flock according to your families, and slaughter the Passover animal.
  • New American Standard Bible
    Then Moses called for all the elders of Israel and said to them,“ Go and take for yourselves lambs according to your families, and slaughter the Passover lamb.
  • New King James Version
    Then Moses called for all the elders of Israel and said to them,“ Pick out and take lambs for yourselves according to your families, and kill the Passover lamb.
  • American Standard Version
    Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them,“ Go, select an animal from the flock according to your families, and slaughter the Passover animal.
  • King James Version
    Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
  • New English Translation
    Then Moses summoned all the elders of Israel, and told them,“ Go and select for yourselves a lamb or young goat for your families, and kill the Passover animals.
  • World English Bible
    Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them,“ Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover.

交叉引用

  • อพยพ 12:3
    Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month each man is to take a lamb for his family, one for each household. (niv)
  • มาระโก 14:12-16
    On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him,“ Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”So he sent two of his disciples, telling them,“ Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.Say to the owner of the house he enters,‘ The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. (niv)
  • อพยพ 3:16
    “ Go, assemble the elders of Israel and say to them,‘ The Lord, the God of your fathers— the God of Abraham, Isaac and Jacob— appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt. (niv)
  • มัทธิว 26:17-19
    On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked,“ Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”He replied,“ Go into the city to a certain man and tell him,‘ The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’”So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. (niv)
  • 2พงศาวดาร 30:15-17
    They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the Lord.Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests splashed against the altar the blood handed to them by the Levites.Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate their lambs to the Lord. (niv)
  • โยชูวา 5:10
    On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover. (niv)
  • ลูกา 22:7-13
    Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.Jesus sent Peter and John, saying,“ Go and make preparations for us to eat the Passover.”“ Where do you want us to prepare for it?” they asked.He replied,“ As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,and say to the owner of the house,‘ The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. (niv)
  • อพยพ 19:7
    So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak. (niv)
  • อพยพ 17:5
    The Lord answered Moses,“ Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. (niv)
  • 2พงศาวดาร 35:5-6
    “ Stand in the holy place with a group of Levites for each subdivision of the families of your fellow Israelites, the lay people.Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare the lambs for your fellow Israelites, doing what the Lord commanded through Moses.” (niv)
  • กันดารวิถี 11:16
    The Lord said to Moses:“ Bring me seventy of Israel’s elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the tent of meeting, that they may stand there with you. (niv)
  • กันดารวิถี 9:2-5
    “ Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.Celebrate it at the appointed time, at twilight on the fourteenth day of this month, in accordance with all its rules and regulations.”So Moses told the Israelites to celebrate the Passover,and they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses. (niv)
  • อพยพ 12:11
    This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the Lord’s Passover. (niv)
  • เอสรา 6:20
    The priests and Levites had purified themselves and were all ceremonially clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their relatives the priests and for themselves. (niv)
  • 2พงศ์กษัตริย์ 23:21
    The king gave this order to all the people:“ Celebrate the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.” (niv)
  • 1โครินธ์ 10:4
    and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ. (niv)