-
呂振中譯本
你這一切臣僕都要下來見我,向我俯伏下拜說:「求你和跟從你的眾民都出去」,然後我才要出去。』於是摩西氣忿忿地離開法老出來了。
-
新标点和合本
你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。
-
和合本2010(神版-简体)
你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。
-
当代译本
到那天,你所有的臣仆都要来俯伏在我面前,求我和跟随我的百姓离开这里。那时我才会离开。’”摩西说完便怒气冲冲地离开法老。
-
圣经新译本
你所有的臣仆都必下到我这里来,向我下跪说:‘你和所有跟从你的人民都出去吧’,然后我才出去。”于是摩西气忿忿地离开法老出去了。
-
新標點和合本
你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿地離開法老,出去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是,摩西氣憤憤地離開法老出去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是,摩西氣憤憤地離開法老出去了。
-
當代譯本
到那天,你所有的臣僕都要來俯伏在我面前,求我和跟隨我的百姓離開這裡。那時我才會離開。』」摩西說完便怒氣沖沖地離開法老。
-
聖經新譯本
你所有的臣僕都必下到我這裡來,向我下跪說:‘你和所有跟從你的人民都出去吧’,然後我才出去。”於是摩西氣忿忿地離開法老出去了。
-
文理和合譯本
爾之羣臣必下詣我、俯伏我前、曰、爾其與從爾之眾出境、然後我乃出焉、摩西盛怒而退、○
-
文理委辦譯本
爾之群臣必咸集、伏拜我前、求我族眾出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾一切臣僕必就我、俯伏於我前云、求爾及從爾之庶民皆出、然後我方出、摩西言竟、忿然離法老而退、○
-
New International Version
All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying,‘ Go, you and all the people who follow you!’ After that I will leave.” Then Moses, hot with anger, left Pharaoh.
-
New International Reader's Version
All your officials will come and bow down to me. They will say,‘ Go, you and all the people who follow you!’ After that, I will leave.” Moses was very angry when he left Pharaoh.
-
English Standard Version
And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying,‘ Get out, you and all the people who follow you.’ And after that I will go out.” And he went out from Pharaoh in hot anger.
-
New Living Translation
All the officials of Egypt will run to me and fall to the ground before me.‘ Please leave!’ they will beg.‘ Hurry! And take all your followers with you.’ Only then will I go!” Then, burning with anger, Moses left Pharaoh.
-
Christian Standard Bible
All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Get out, you and all the people who follow you. After that, I will get out.” And he went out from Pharaoh’s presence fiercely angry.
-
New American Standard Bible
And all these servants of yours will come down to me and bow themselves before me, saying,‘ Go out, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” And he left Pharaoh in the heat of anger.
-
New King James Version
And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying,‘ Get out, and all the people who follow you!’ After that I will go out.” Then he went out from Pharaoh in great anger.
-
American Standard Version
And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
-
Holman Christian Standard Bible
All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Leave, you and all the people who follow you. After that, I will leave.’” And he left Pharaoh’s presence in fierce anger.
-
King James Version
And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
-
New English Translation
All these your servants will come down to me and bow down to me, saying,‘ Go, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” Then Moses went out from Pharaoh in great anger.
-
World English Bible
All these servants of yours will come down to me, and bow down themselves to me, saying,“ Get out, with all the people who follow you;” and after that I will go out.’” He went out from Pharaoh in hot anger.