<< 出埃及记 10:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的神这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西和亚伦就到法老那里,对他说:“耶和华—希伯来人的上帝这样说:‘你在我面前不肯谦卑要到几时呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西和亚伦就到法老那里,对他说:“耶和华—希伯来人的神这样说:‘你在我面前不肯谦卑要到几时呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 当代译本
    摩西和亚伦便进宫去见法老,对他说:“希伯来人的上帝耶和华说,‘你要到什么时候才肯在我面前谦卑下来,让我的子民离开这里去事奉我?
  • 圣经新译本
    摩西和亚伦就到法老那里去,对他说:“耶和华希伯来人的神这样说:‘你拒绝在我面前谦卑要到几时呢?让我的人民离开吧,使他们可以事奉我。
  • 新標點和合本
    摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華-希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯自卑要到幾時呢?容我的百姓去,好事奉我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西和亞倫就到法老那裏,對他說:「耶和華-希伯來人的上帝這樣說:『你在我面前不肯謙卑要到幾時呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西和亞倫就到法老那裏,對他說:「耶和華-希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯謙卑要到幾時呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 當代譯本
    摩西和亞倫便進宮去見法老,對他說:「希伯來人的上帝耶和華說,『你要到什麼時候才肯在我面前謙卑下來,讓我的子民離開這裡去事奉我?
  • 聖經新譯本
    摩西和亞倫就到法老那裡去,對他說:“耶和華希伯來人的神這樣說:‘你拒絕在我面前謙卑要到幾時呢?讓我的人民離開吧,使他們可以事奉我。
  • 呂振中譯本
    摩西、亞倫就進去見法老,對他說:『永恆主希伯來人的上帝這麼說:「你不肯在我面前自己謙卑、要到幾時呢?讓我的人民走吧,他們好事奉我。
  • 文理和合譯本
    摩西亞倫入覲法老曰、希伯來人之上帝耶和華諭云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、宜釋吾民、使其崇事於我、
  • 文理委辦譯本
    摩西亞倫覲法老曰希百來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西亞倫往見法老曰、希伯來人之天主耶和華如是云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、當釋我民、以奉事我、
  • New International Version
    So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him,“ This is what the Lord, the God of the Hebrews, says:‘ How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me.
  • New International Reader's Version
    So Moses and Aaron went to Pharaoh. They said to him,“ The Lord, the God of the Hebrews, says,‘ How long will you refuse to obey me? Let my people go. Then they will be able to worship me.
  • English Standard Version
    So Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him,“ Thus says the Lord, the God of the Hebrews,‘ How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.
  • New Living Translation
    So Moses and Aaron went to Pharaoh and said,“ This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: How long will you refuse to submit to me? Let my people go, so they can worship me.
  • Christian Standard Bible
    So Moses and Aaron went in to Pharaoh and told him,“ This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may worship me.
  • New American Standard Bible
    So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him,“ This is what the Lord, the God of the Hebrews says:‘ How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may serve Me.
  • New King James Version
    So Moses and Aaron came in to Pharaoh and said to him,“ Thus says the Lord God of the Hebrews:‘ How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.
  • American Standard Version
    And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Moses and Aaron went in to Pharaoh and told him,“ This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may worship Me.
  • King James Version
    And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
  • New English Translation
    So Moses and Aaron came to Pharaoh and told him,“ Thus says the LORD, the God of the Hebrews:‘ How long do you refuse to humble yourself before me? Release my people so that they may serve me!
  • World English Bible
    Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him,“ This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says:‘ How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.

交叉引用

  • 列王纪上 21:29
    “亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。” (cunps)
  • 彼得前书 5:6
    所以,你们要自卑,服在神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。 (cunps)
  • 雅各书 4:10
    务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。 (cunps)
  • 历代志下 34:27
    就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。 (cunps)
  • 箴言 1:22
    说:“你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢? (cunps)
  • 列王纪上 18:21
    以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是神,就当顺从耶和华;若巴力是神,就当顺从巴力。”众民一言不答。 (cunps)
  • 历代志下 33:19
    他的祷告,与神怎样应允他,他未自卑以前的罪愆过犯,并在何处建筑邱坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,都写在何赛的书上。 (cunps)
  • 出埃及记 16:28
    耶和华对摩西说:“你们不肯守我的诫命和律法,要到几时呢? (cunps)
  • 历代志下 33:12
    他在急难的时候,就恳求耶和华他的神,且在他列祖的神面前极其自卑。 (cunps)
  • 箴言 1:24
    我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会; (cunps)
  • 以赛亚书 2:11
    到那日,眼目高傲的必降为卑;性情狂傲的都必屈膝;惟独耶和华被尊崇。 (cunps)
  • 出埃及记 9:17
    你还向我的百姓自高,不容他们去吗? (cunps)
  • 希伯来书 12:25
    你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为,那些弃绝在地上警戒他们的尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢? (cunps)
  • 耶利米书 13:10
    这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,侍奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。” (cunps)
  • 以西结书 5:6
    她行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦,因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。 (cunps)
  • 民数记 14:27
    “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。 (cunps)
  • 耶利米书 13:18
    “你要对君王和太后说:你们当自卑,坐在下边;因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。 (cunps)
  • 以赛亚书 1:5
    你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们已经满头疼痛,全心发昏。 (cunps)
  • 历代志下 7:14
    这称为我名下的子民,若是自卑、祷告,寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。 (cunps)
  • 约伯记 42:6
    因此我厌恶自己,在尘土和炉灰中懊悔。” (cunps)
  • 罗马书 2:4
    还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢? (cunps)
  • 箴言 18:12
    败坏之先,人心骄傲;尊荣以前,必有谦卑。 (cunps)