-
新标点和合本
摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
-
和合本2010(神版-简体)
摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
-
当代译本
摩西回答说:“你说得好,我必不再见你的面。”
-
圣经新译本
摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”
-
新標點和合本
摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
-
當代譯本
摩西回答說:「你說得好,我必不再見你的面。」
-
聖經新譯本
摩西回答:“你說對了,我不再見你的面了。”
-
呂振中譯本
摩西說:『你說得好;我不再見你的面了。』
-
文理和合譯本
摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
-
文理委辦譯本
摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
-
New International Version
“ Just as you say,” Moses replied.“ I will never appear before you again.”
-
New International Reader's Version
“ I’ll do just as you say,” Moses replied.“ I will never come to see you again.”
-
English Standard Version
Moses said,“ As you say! I will not see your face again.”
-
New Living Translation
“ Very well,” Moses replied.“ I will never see your face again.”
-
Christian Standard Bible
“ As you have said,” Moses replied,“ I will never see your face again.”
-
New American Standard Bible
Moses said,“ You have spoken correctly; I shall never see your face again!”
-
New King James Version
So Moses said,“ You have spoken well. I will never see your face again.”
-
American Standard Version
And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more.
-
Holman Christian Standard Bible
“ As you have said,” Moses replied,“ I will never see your face again.”
-
King James Version
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
-
New English Translation
Moses said,“ As you wish! I will not see your face again.”
-
World English Bible
Moses said,“ You have spoken well. I will see your face again no more.”