-
新标点和合本
法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎;因为有祸在你们眼前,
-
和合本2010(上帝版-简体)
法老对他们说:“愿耶和华与你们同在吧!我若让你们带着你们的孩子同去,看,灾祸就在你们面前!
-
和合本2010(神版-简体)
法老对他们说:“愿耶和华与你们同在吧!我若让你们带着你们的孩子同去,看,灾祸就在你们面前!
-
当代译本
法老听后,说:“我若让你们带走妇女和孩子,最好耶和华能保护你们!你们真是居心叵测。
-
圣经新译本
法老对他们说:“我让你们和你们的孩子离开的时候,愿耶和华与你们同在;你们要谨慎,因为有祸患在你们面前。
-
新標點和合本
法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧!你們要謹慎;因為有禍在你們眼前,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法老對他們說:「願耶和華與你們同在吧!我若讓你們帶着你們的孩子同去,看,災禍就在你們面前!
-
和合本2010(神版-繁體)
法老對他們說:「願耶和華與你們同在吧!我若讓你們帶着你們的孩子同去,看,災禍就在你們面前!
-
當代譯本
法老聽後,說:「我若讓你們帶走婦女和孩子,最好耶和華能保護你們!你們真是居心叵測。
-
聖經新譯本
法老對他們說:“我讓你們和你們的孩子離開的時候,願耶和華與你們同在;你們要謹慎,因為有禍患在你們面前。
-
呂振中譯本
法老對他們說:『如果我讓你們和你們的弱小者走,願永恆主這樣和你們同在吧!看哪,你們是心懷惡意的。
-
文理和合譯本
曰、與其釋爾及爾幼稚、寧願耶和華偕爾、汝其慎之、禍在爾前、
-
文理委辦譯本
曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法老謂之曰、爾曹有奸計、我若容爾攜幼穉同往、則可謂我願耶和華祐爾、祐爾原文作偕爾
-
New International Version
Pharaoh said,“ The Lord be with you— if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil.
-
New International Reader's Version
Pharaoh said,“ Suppose I ever let you go, along with your women and children. Then the Lord really will be with all of you! Clearly you are planning to do something bad.
-
English Standard Version
But he said to them,“ The Lord be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind.
-
New Living Translation
Pharaoh retorted,“ The Lord will certainly need to be with you if I let you take your little ones! I can see through your evil plan.
-
Christian Standard Bible
He said to them,“ The LORD would have to be with you if I would ever let you and your families go! Look out— you’re heading for trouble.
-
New American Standard Bible
Then he said to them,“ So may the Lord be with you, when I let you and your little ones go! Watch out, for evil is on your mind!
-
New King James Version
Then he said to them,“ The Lord had better be with you when I let you and your little ones go! Beware, for evil is ahead of you.
-
American Standard Version
And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
-
Holman Christian Standard Bible
He said to them,“ May Yahweh be with you if I ever let you and your families go! Look out— you are planning evil.
-
King James Version
And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look[ to it]; for evil[ is] before you.
-
New English Translation
He said to them,“ The LORD will need to be with you if I release you and your dependents! Watch out! Trouble is right in front of you!
-
World English Bible
He said to them,“ Yahweh be with you if I let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.