-
文理委辦譯本
收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育眾多、日以強大。
-
新标点和合本
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
-
和合本2010(神版-简体)
神恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
-
当代译本
因此,以色列人口继续增加,更加繁盛。因为这两个接生婆敬畏上帝,上帝便赐福给她们,使她们生儿育女。
-
圣经新译本
神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
-
新標點和合本
神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
-
和合本2010(神版-繁體)
神恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
-
當代譯本
因此,以色列人口繼續增加,更加繁盛。因為這兩個接生婆敬畏上帝,上帝便賜福給她們,使她們生兒育女。
-
聖經新譯本
神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
-
呂振中譯本
上帝厚待助產婦;以色列民多起來,極其強盛。
-
文理和合譯本
緣此、上帝施恩於收生者、民之生育、繁衍強大、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
緣此天主施恩於收生者、以色列民生育眾多、極其強大、
-
New International Version
So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
-
New International Reader's Version
So God was kind to Shiphrah and Puah. And the number of Israelites became even greater.
-
English Standard Version
So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
-
New Living Translation
So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful.
-
Christian Standard Bible
So God was good to the midwives, and the people multiplied and became very numerous.
-
New American Standard Bible
So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
-
New King James Version
Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
-
American Standard Version
And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
-
Holman Christian Standard Bible
So God was good to the midwives, and the people multiplied and became very numerous.
-
King James Version
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
-
New English Translation
So God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.
-
World English Bible
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.