-
New King James Version
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
-
新标点和合本
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
可是越苦待他们,他们就越发增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁烦。
-
和合本2010(神版-简体)
可是越苦待他们,他们就越发增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁烦。
-
当代译本
以色列人越受奴役,人口增长得越快,散居的范围也越广,令埃及人感到恐惧。
-
圣经新译本
但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁衍。埃及人就惧怕以色列人。
-
新標點和合本
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
可是越苦待他們,他們就越發增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁煩。
-
和合本2010(神版-繁體)
可是越苦待他們,他們就越發增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁煩。
-
當代譯本
以色列人越受奴役,人口增長得越快,散居的範圍也越廣,令埃及人感到恐懼。
-
聖經新譯本
但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁衍。埃及人就懼怕以色列人。
-
呂振中譯本
但是越發苦害他們,他們倒越發繁多,越發突破限量而發達;埃及人就因以色列人的緣故而鬧恐慌。
-
文理和合譯本
然虐之愈甚、其生愈繁、埃及人憂之、
-
文理委辦譯本
屈抑愈甚、生育愈繁、故埃及人益忌之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但愈磨折之、彼愈繁盛、致伊及人為以色列人甚憂忿、
-
New International Version
But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
-
New International Reader's Version
But the worse the slave drivers treated the Israelites, the more Israelites there were. So the Egyptians became afraid of them.
-
English Standard Version
But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
-
New Living Translation
But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites multiplied and spread, and the more alarmed the Egyptians became.
-
Christian Standard Bible
But the more they oppressed them, the more they multiplied and spread so that the Egyptians came to dread the Israelites.
-
New American Standard Bible
But the more they oppressed them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they dreaded the sons of Israel.
-
American Standard Version
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
But the more they oppressed them, the more they multiplied and spread so that the Egyptians came to dread the Israelites.
-
King James Version
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
-
New English Translation
But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and spread. As a result the Egyptians loathed the Israelites,
-
World English Bible
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.