-
新标点和合本
王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王大怒,起来离开酒席往御花园去了。哈曼见王定意要加罪于他,就留下来求以斯帖王后救他的命。
-
和合本2010(神版-简体)
王大怒,起来离开酒席往御花园去了。哈曼见王定意要加罪于他,就留下来求以斯帖王后救他的命。
-
当代译本
王大怒,离席去了御花园。哈曼见王定意要惩罚他,便留下来求以斯帖王后饶命。
-
圣经新译本
于是王带着盛怒,从酒席间起来,到御园里去;哈曼却留下来求王后以斯帖救他一命,因为哈曼看出王已经决意要加罪与他。
-
中文标准译本
王在怒火中从酒席起身,到宫室庭园去;哈曼却留在那里,求王后以斯帖救他的命,因为他看到王已经决意要把祸患加在他身上。
-
新標點和合本
王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪與他,就起來,求王后以斯帖救命。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王大怒,起來離開酒席往御花園去了。哈曼見王定意要加罪於他,就留下來求以斯帖王后救他的命。
-
和合本2010(神版-繁體)
王大怒,起來離開酒席往御花園去了。哈曼見王定意要加罪於他,就留下來求以斯帖王后救他的命。
-
當代譯本
王大怒,離席去了御花園。哈曼見王定意要懲罰他,便留下來求以斯帖王后饒命。
-
聖經新譯本
於是王帶著盛怒,從酒席間起來,到御園裡去;哈曼卻留下來求王后以斯帖救他一命,因為哈曼看出王已經決意要加罪與他。
-
呂振中譯本
王怒氣上衝,就從酒席間起來,往王宮花園去;哈曼見王已經決定要加罪於他,就仍呆着,求王后以斯帖救他的命。
-
中文標準譯本
王在怒火中從酒席起身,到宮室庭園去;哈曼卻留在那裡,求王后以斯帖救他的命,因為他看到王已經決意要把禍患加在他身上。
-
文理和合譯本
王忿然而起、離席往於御苑、哈曼知王必罪己、則起立、求后以斯帖救其生命、
-
文理委辦譯本
王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王怒、起、離席往御園、哈曼知王必罪己、亦起、向后以斯帖哀乞生命、
-
New International Version
The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life.
-
New International Reader's Version
The king got up. He was very angry. He left his wine and went out into the palace garden. But Haman realized that the king had already decided what he was going to do to him. So he stayed behind to beg Queen Esther for his life.
-
English Standard Version
And the king arose in his wrath from the wine-drinking and went into the palace garden, but Haman stayed to beg for his life from Queen Esther, for he saw that harm was determined against him by the king.
-
New Living Translation
Then the king jumped to his feet in a rage and went out into the palace garden. Haman, however, stayed behind to plead for his life with Queen Esther, for he knew that the king intended to kill him.
-
Christian Standard Bible
The king arose in anger and went from where they were drinking wine to the palace garden. Haman remained to beg Queen Esther for his life because he realized the king was planning something terrible for him.
-
New American Standard Bible
The king then got up in his anger from drinking wine and went into the palace garden; but Haman stayed to beg for his life from Queen Esther, for he saw that harm had been determined against him by the king.
-
New King James Version
Then the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden; but Haman stood before Queen Esther, pleading for his life, for he saw that evil was determined against him by the king.
-
American Standard Version
And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
-
Holman Christian Standard Bible
Angered by this, the king arose from where they were drinking wine and went to the palace garden. Haman remained to beg Queen Esther for his life because he realized the king was planning something terrible for him.
-
King James Version
And the king arising from the banquet of wine in his wrath[ went] into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
-
New English Translation
In rage the king arose from the banquet of wine and withdrew to the palace garden. Meanwhile, Haman stood to beg Queen Esther for his life, for he realized that the king had now determined a catastrophic end for him.
-
World English Bible
The king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden. Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.