<< 以斯帖記 5:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我若沾恩於王前、且王悅之、允我所求、成我所欲、請與哈曼、赴我所設之宴、明日必依王言而行、
  • 新标点和合本
    我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼再赴我所要预备的筵席。明日我必照王所问的说明。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王和哈曼再赴我为你们预备的宴席。明日我必照王的话去做。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王和哈曼再赴我为你们预备的宴席。明日我必照王的话去做。”
  • 当代译本
    我若得到王的恩宠,王若愿意赐我所要所求的,就请王明天带哈曼再来赴我预备的宴席,到时我一定向王禀明。”
  • 圣经新译本
    我若是在王眼前蒙恩,王若是愿意赐给我所要的,成全我所求的,就请王带着哈曼明天再来赴我为你们预备的筵席;明天我必照着王的命令行。”
  • 中文标准译本
    如果我在王眼前蒙恩,如果王认为好,愿意赐予我所请求的、成全我所求的,就请王和哈曼明天再来赴我为你们摆设的宴席;明天我将照着王的话去做。”
  • 新標點和合本
    我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶着哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王和哈曼再赴我為你們預備的宴席。明日我必照王的話去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王和哈曼再赴我為你們預備的宴席。明日我必照王的話去做。」
  • 當代譯本
    我若得到王的恩寵,王若願意賜我所要所求的,就請王明天帶哈曼再來赴我預備的宴席,到時我一定向王稟明。」
  • 聖經新譯本
    我若是在王眼前蒙恩,王若是願意賜給我所要的,成全我所求的,就請王帶著哈曼明天再來赴我為你們預備的筵席;明天我必照著王的命令行。”
  • 呂振中譯本
    我若在王面前蒙恩寵,王若喜歡賜給我所求的,實行我所要的,就請王和哈曼明天來赴我為王和哈曼所要豫備的筵席;明天我就要照王所說的話來行。』
  • 中文標準譯本
    如果我在王眼前蒙恩,如果王認為好,願意賜予我所請求的、成全我所求的,就請王和哈曼明天再來赴我為你們擺設的宴席;明天我將照著王的話去做。」
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我若蒙恩於王前、王若樂允、賜我所欲、行我所求、我明日將為王與哈曼復設筵、願王使哈曼隨王赴筵、我乃遵王命以所求奏告王、
  • New International Version
    If the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king’s question.”
  • New International Reader's Version
    I hope you will be pleased to give me what I want. And I hope you will be pleased to listen to my appeal. If you are, I’d like you and Haman to come tomorrow to the feast I’ll prepare for you. Then I’ll answer your question.”
  • English Standard Version
    If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my wish and fulfill my request, let the king and Haman come to the feast that I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said.”
  • New Living Translation
    If I have found favor with the king, and if it pleases the king to grant my request and do what I ask, please come with Haman tomorrow to the banquet I will prepare for you. Then I will explain what this is all about.”
  • Christian Standard Bible
    If I have found favor in the eyes of the king, and if it pleases the king to grant my petition and perform my request, may the king and Haman come to the banquet I will prepare for them. Tomorrow I will do what the king has asked.”
  • New American Standard Bible
    if I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my request and do what I wish, may the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king says.”
  • New King James Version
    If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said.”
  • American Standard Version
    if I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to- morrow as the king hath said.
  • Holman Christian Standard Bible
    If the king approves of me and if it pleases the king to grant my petition and perform my request, may the king and Haman come to the banquet I will prepare for them. Tomorrow I will do what the king has asked.”
  • King James Version
    If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king hath said.
  • New English Translation
    If I have found favor in the king’s sight and if the king is inclined to grant my request and perform my petition, let the king and Haman come tomorrow to the banquet that I will prepare for them. At that time I will do as the king wishes.
  • World English Bible
    If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.”

交叉引用

  • 以斯帖記 7:3
    后以斯帖對曰、我若沾恩於王前、且王悅之、則請依我所求、賜我生命、依我所欲、保我民族、
  • 箴言 16:9
    人心謀其道途、惟耶和華指示其步履、
  • 以斯帖記 6:1-14
    是夕王不得寢、命取歷代史記、乃誦於王前、其中載云、王之二豎、司閽者辟探提列、謀害亞哈隨魯王、末底改首告之、王問曰、末底改因此、膺何尊榮爵位、侍臣對曰、無之、王曰、誰在院中、時、哈曼適進王宮外院、欲與王言、懸末底改於其所具之木、侍臣對曰、哈曼立於院中、王曰、使之入、哈曼入、王問曰、王欲榮者、若何待之、哈曼意謂、王欲榮者、孰逾於我、遂曰、王欲榮之、則取王所服之朝衣、及王所乘戴冠之馬、以衣與馬、付最尊之大臣一人、以衣衣王所欲榮者、使之乘馬、遊於邑衢、宣告其前曰、王欲榮者、待之若是、王命哈曼曰、速取衣馬、依爾所言、以待坐於御門者、猶大人末底改、凡爾所言、毋少欠缺、哈曼遂取衣馬、以衣衣末底改、俾其乘馬、遊於邑衢、宣告其前曰、王欲榮者、待之若是、末底改反御門、哈曼則憂、蒙首趨歸、以所遇之事、悉告其妻細利斯、及諸友朋、彼之智士、暨其妻曰、爾始屈於末底改、如彼果猶大族、爾必不能與抗、終必仆於其前、言時、王之內豎至、亟攜哈曼、赴以斯帖所備之宴、
  • 以斯帖記 8:5
    曰、亞甲族人、哈米大他子哈曼、設謀頒詔、殺戮在王諸州之猶大人、如王悅之、我若沾恩於王前、王視為善、王目悅我、則請降諭廢之、