<< 以斯帖記 4:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。
  • 新标点和合本
    王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下麻衣,他却不受。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以斯帖王后的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她非常忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下身上的麻衣,他却不肯接受。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以斯帖王后的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她非常忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下身上的麻衣,他却不肯接受。
  • 当代译本
    以斯帖王后的宫女和太监把这事禀告她,她非常难过,便为末底改送去衣服,让他换下麻衣,他却不肯接受。
  • 圣经新译本
    以斯帖的婢女和太监把这事告诉以斯帖,王后就非常惊慌,就派人送衣服给末底改穿着,要他脱下麻衣,他却不接受。
  • 中文标准译本
    以斯帖的使女们和太监们前来把这事告诉她。王后极其惊慌,就送衣服给末迪凯穿,要他脱去身上的麻布,他却不接受。
  • 新標點和合本
    王后以斯帖的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她甚是憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下麻衣,他卻不受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以斯帖王后的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她非常憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下身上的麻衣,他卻不肯接受。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以斯帖王后的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她非常憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下身上的麻衣,他卻不肯接受。
  • 當代譯本
    以斯帖王后的宮女和太監把這事稟告她,她非常難過,便為末底改送去衣服,讓他換下麻衣,他卻不肯接受。
  • 聖經新譯本
    以斯帖的婢女和太監把這事告訴以斯帖,王后就非常驚慌,就派人送衣服給末底改穿著,要他脫下麻衣,他卻不接受。
  • 呂振中譯本
    以斯帖的侍女和太監來把這事告訴以斯帖,王后就非常難過、輾轉不安;便送衣服要給末底改穿,叫他脫下麻布衣,他卻不接受。
  • 中文標準譯本
    以斯帖的使女們和太監們前來把這事告訴她。王后極其驚慌,就送衣服給末迪凱穿,要他脫去身上的麻布,他卻不接受。
  • 文理和合譯本
    以斯帖之侍女內豎進而告之、后則憂甚、遺末底改衣、使去其麻、末底改不受、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    后以斯帖之侍女及宦官來、以此事告之、后甚驚惶、甚驚惶或作甚憂送衣於末底改衣之、欲其去麻衣、末底改不受、
  • New International Version
    When Esther’s eunuchs and female attendants came and told her about Mordecai, she was in great distress. She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them.
  • New International Reader's Version
    Esther’s male and female attendants came to her. They told her about Mordecai. So she became very troubled. She wanted him to take off his rough clothing. So she sent him other clothes to wear. But he wouldn’t accept them.
  • English Standard Version
    When Esther’s young women and her eunuchs came and told her, the queen was deeply distressed. She sent garments to clothe Mordecai, so that he might take off his sackcloth, but he would not accept them.
  • New Living Translation
    When Queen Esther’s maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was deeply distressed. She sent clothing to him to replace the burlap, but he refused it.
  • Christian Standard Bible
    Esther’s female servants and her eunuchs came and reported the news to her, and the queen was overcome with fear. She sent clothes for Mordecai to wear so that he would take off his sackcloth, but he did not accept them.
  • New American Standard Bible
    Then Esther’s attendants and her eunuchs came and informed her, and the queen was seized by great fear. And she sent garments to clothe Mordecai so that he would remove his sackcloth from him, but he did not accept them.
  • New King James Version
    So Esther’s maids and eunuchs came and told her, and the queen was deeply distressed. Then she sent garments to clothe Mordecai and take his sackcloth away from him, but he would not accept them.
  • American Standard Version
    And Esther’s maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him; but he received it not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Esther’s female servants and her eunuchs came and reported the news to her, and the queen was overcome with fear. She sent clothes for Mordecai to wear so he could take off his sackcloth, but he did not accept them.
  • King James Version
    So Esther’s maids and her chamberlains came and told[ it] her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received[ it] not.
  • New English Translation
    When Esther’s female attendants and her eunuchs came and informed her about Mordecai’s behavior, the queen was overcome with anguish. Although she sent garments for Mordecai to put on so that he could remove his sackcloth, he would not accept them.
  • World English Bible
    Esther’s maidens and her eunuchs came and told her this, and the queen was exceedingly grieved. She sent clothing to Mordecai, to replace his sackcloth; but he didn’t receive it.

交叉引用

  • 詩篇 77:2
    余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、
  • 使徒行傳 8:27
    遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、
  • 以賽亞書 56:3
    異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我為赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • 撒母耳記上 8:15
  • 以斯帖記 1:12
    后不可、王怒、中心如焚、
  • 耶利米書 31:15
    耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。
  • 列王紀下 9:32
    耶戶仰觀牖間、曰、誰肯助我。二三宦豎、自牖而窺。
  • 創世記 37:35
    子女群來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。