-
呂振中譯本
王所認為滿意的女子便可做王后、來代替瓦實提。』王看這提議很好,就這樣行。
-
新标点和合本
王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这话为美,就照样做。
-
和合本2010(神版-简体)
王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这话为美,就照样做。
-
当代译本
哪个女子讨王欢心,便立她为王后,代替瓦实提。”王觉得这个建议很好,就采纳了。
-
圣经新译本
王喜悦的女子,就可以作王后,代替瓦实提。”王喜悦这话,就这样行了。
-
中文标准译本
然后,哪个年轻女子在王眼中看为好,就让她作王后代替瓦实提。”这事在王眼中看为好,他就如此做了。
-
新標點和合本
王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
-
和合本2010(神版-繁體)
王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
-
當代譯本
哪個女子討王歡心,便立她為王后,代替瓦實提。」王覺得這個建議很好,就採納了。
-
聖經新譯本
王喜悅的女子,就可以作王后,代替瓦實提。”王喜悅這話,就這樣行了。
-
中文標準譯本
然後,哪個年輕女子在王眼中看為好,就讓她作王后代替瓦實提。」這事在王眼中看為好,他就如此做了。
-
文理和合譯本
惟王所悅之女、則立為后、以代瓦實提、王以為善、依此而行、○
-
文理委辦譯本
惟王所喜、册立為后、以代瓦實地、王悅。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王所悅之女、可立為王后、以代瓦實提、王以為善、遂循此而行、○
-
New International Version
Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This advice appealed to the king, and he followed it.
-
New International Reader's Version
Then let the young woman who pleases you the most become queen in Vashti’s place.” The king liked that advice. So he followed it.
-
English Standard Version
And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This pleased the king, and he did so.
-
New Living Translation
After that, the young woman who most pleases the king will be made queen instead of Vashti.” This advice was very appealing to the king, so he put the plan into effect.
-
Christian Standard Bible
Then the young woman who pleases the king will become queen instead of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he did accordingly.
-
New American Standard Bible
Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” And the suggestion pleased the king, and he did accordingly.
-
New King James Version
Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This thing pleased the king, and he did so.
-
American Standard Version
and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the young woman who pleases the king will become queen instead of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he did accordingly.
-
King James Version
And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
-
New English Translation
Let the young woman whom the king finds most attractive become queen in place of Vashti.” This seemed like a good idea to the king, so he acted accordingly.
-
World English Bible
and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.