-
文理委辦譯本
以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。
-
新标点和合本
以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
-
和合本2010(神版-简体)
以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
-
当代译本
以斯帖没有向人透露过自己的种族和身世,因为末底改吩咐她不要透露。
-
圣经新译本
以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。
-
中文标准译本
以斯帖没有把自己的民族和宗族告诉人,因为末迪凯吩咐她不可告诉人。
-
新標點和合本
以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
-
和合本2010(神版-繁體)
以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
-
當代譯本
以斯帖沒有向人透露過自己的種族和身世,因為末底改吩咐她不要透露。
-
聖經新譯本
以斯帖沒有把自己的種族和身世告訴人,因為末底改吩咐她不可告訴人。
-
呂振中譯本
以斯帖沒有將她屬哪一民族、她有哪些親屬、告訴人,因為末底改吩咐她不可告訴人。
-
中文標準譯本
以斯帖沒有把自己的民族和宗族告訴人,因為末迪凱吩咐她不可告訴人。
-
文理和合譯本
以斯帖從末底改命、不以其國其族告人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以斯帖遵末底改所囑、不以屬何民何族告人、
-
New International Version
Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.
-
New International Reader's Version
Esther hadn’t told anyone who her people were. She hadn’t talked about her family. That’s because Mordecai had told her not to.
-
English Standard Version
Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known.
-
New Living Translation
Esther had not told anyone of her nationality and family background, because Mordecai had directed her not to do so.
-
Christian Standard Bible
Esther did not reveal her ethnicity or her family background, because Mordecai had ordered her not to make them known.
-
New American Standard Bible
Esther did not reveal her people or her kindred, because Mordecai had instructed her that she was not to reveal them.
-
New King James Version
Esther had not revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it.
-
American Standard Version
Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
-
Holman Christian Standard Bible
Esther did not reveal her ethnic background or her birthplace, because Mordecai had ordered her not to.
-
King James Version
Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew[ it].
-
New English Translation
Now Esther had not disclosed her people or her lineage, for Mordecai had instructed her not to do so.
-
World English Bible
Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.