<< 以斯帖記 1:8 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    飲酒都照著定例,不准勉強;因為王對他宮裡的所有臣僕立下規矩,要照著各人的意願而行。
  • 新标点和合本
    喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    饮酒有规定,不准勉强人,因为王吩咐宫里所有的臣宰,让人各随己意。
  • 和合本2010(神版-简体)
    饮酒有规定,不准勉强人,因为王吩咐宫里所有的臣宰,让人各随己意。
  • 当代译本
    喝酒有个规矩,不许勉强人,因为王吩咐过宫里所有的侍从,招待各人要随其所愿。
  • 圣经新译本
    饮酒都照着定例,不准勉强;因为王对他宫里的所有臣仆立下规矩,要照着各人的意愿而行。
  • 中文标准译本
    照着法令,饮酒没有限制;因为王已经命令宫里所有的长官,让各人随意而飲。
  • 新標點和合本
    喝酒有例,不准勉強人,因王吩咐宮裏的一切臣宰,讓人各隨己意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    飲酒有規定,不准勉強人,因為王吩咐宮裏所有的臣宰,讓人各隨己意。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    飲酒有規定,不准勉強人,因為王吩咐宮裏所有的臣宰,讓人各隨己意。
  • 當代譯本
    喝酒有個規矩,不許勉強人,因為王吩咐過宮裡所有的侍從,招待各人要隨其所願。
  • 呂振中譯本
    喝酒都照定例,沒有勉強人的;因為王對他宮中的一切臣宰曾立下規矩:人人都要隨己意而行。
  • 中文標準譯本
    照著法令,飲酒沒有限制;因為王已經命令宮裡所有的長官,讓各人隨意而飲。
  • 文理和合譯本
    飲酒有令、勿得強人、蓋王曾命宮中百工、使人各隨所欲、
  • 文理委辦譯本
    王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    飲酒有令、不強人飲、王命宮之一切臣宰、任人各隨己意、
  • New International Version
    By the king’s command each guest was allowed to drink with no restrictions, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.
  • New International Reader's Version
    He commanded that they should be allowed to drink as much or as little as they wished. He directed all his servants to give his guests what they asked for.
  • English Standard Version
    And drinking was according to this edict:“ There is no compulsion.” For the king had given orders to all the staff of his palace to do as each man desired.
  • New Living Translation
    By edict of the king, no limits were placed on the drinking, for the king had instructed all his palace officials to serve each man as much as he wanted.
  • Christian Standard Bible
    The drinking was according to royal decree:“ There are no restrictions.” The king had ordered every wine steward in his household to serve whatever each person wanted.
  • New American Standard Bible
    But the drinking was done according to the royal law; there was no compulsion, for so the king had given orders to each official of his household, that he was to do as each person pleased.
  • New King James Version
    In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had ordered all the officers of his household, that they should do according to each man’s pleasure.
  • American Standard Version
    And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
  • Holman Christian Standard Bible
    and no restraint was placed on the drinking. The king had ordered every wine steward in his household to serve as much as each person wanted.
  • King James Version
    And the drinking[ was] according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
  • New English Translation
    There were no restrictions on the drinking, for the king had instructed all of his supervisors that they should do as everyone so desired.
  • World English Bible
    In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man’s pleasure.

交叉引用

  • 哈巴谷書 2:15-16
    你這請鄰舍喝酒,卻把毒物混入,使他醉倒,為要見他赤裸的,有禍了!你滿有羞辱,沒有尊榮,你也喝到露出下體來吧!耶和華右手的杯必傳回來給你,使極大的羞辱取代你的尊榮。
  • 耶利米書 51:7
    巴比倫曾是耶和華手中的金杯,使全地都喝醉;列國喝了它的酒,就都瘋狂亂性。
  • 耶利米書 35:8
    我們的祖先利甲的兒子約拿達吩咐我們的一切話,我們都聽從了;我們和我們的妻子兒女,終生都不喝酒,
  • 約翰福音 2:8
    耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。