<< 以斯帖记 1:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    院子里有白色棉和蓝色线,用细麻绳、紫色绳系在白玉石柱的银环上,又有金银的床榻摆在红、白、黄、黑大理石镶嵌的地上。
  • 新标点和合本
    有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳从银环内系在白玉石柱上;有金银的床榻摆在红、白、黄、黑玉石的铺石地上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    院子里有白色棉和蓝色线,用细麻绳、紫色绳系在白玉石柱的银环上,又有金银的床榻摆在红、白、黄、黑大理石镶嵌的地上。
  • 当代译本
    御花园里有白色的棉帐和蓝色的彩帐,用细麻绳和紫色绳系在大理石柱的银环上。有金银制成的床榻摆在各色斑岩、大理石、珍珠贝壳及其他贵重石头铺成的地上。
  • 圣经新译本
    御园中有白色绵织的帷幕、蓝色的幔子,细麻绳、紫色绳悬在银环里和大理石柱上;有金银的床榻摆在红色、白色、黄色和黑色的大理石所铺的地上。
  • 中文标准译本
    在那里,有白色、蓝色的麻纱幔子,用细麻绳和紫色绳绑在银环和白大理石的柱子上;有金银的床榻摆在红斑岩、白大理石、珍珠母和黑大理石的石板地上。
  • 新標點和合本
    有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的牀榻擺在紅、白、黃、黑玉石的鋪石地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    院子裏有白色棉和藍色線,用細麻繩、紫色繩繫在白玉石柱的銀環上,又有金銀的床榻擺在紅、白、黃、黑大理石鑲嵌的地上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    院子裏有白色棉和藍色線,用細麻繩、紫色繩繫在白玉石柱的銀環上,又有金銀的床榻擺在紅、白、黃、黑大理石鑲嵌的地上。
  • 當代譯本
    御花園裡有白色的棉帳和藍色的彩帳,用細麻繩和紫色繩繫在大理石柱的銀環上。有金銀製成的床榻擺在各色斑岩、大理石、珍珠貝殼及其他貴重石頭鋪成的地上。
  • 聖經新譯本
    御園中有白色綿織的帷幕、藍色的幔子,細麻繩、紫色繩懸在銀環裡和大理石柱上;有金銀的床榻擺在紅色、白色、黃色和黑色的大理石所鋪的地上。
  • 呂振中譯本
    有白色綿織的幔子、藍紫色的帷子、用細麻繩子紫紅色繩子、在銀竿上、和白玉石柱上繫起來;有金銀的床榻擺在斑岩白玉石螺鈿黑玉石的鋪石處。
  • 中文標準譯本
    在那裡,有白色、藍色的麻紗幔子,用細麻繩和紫色繩綁在銀環和白大理石的柱子上;有金銀的床榻擺在紅斑巖、白大理石、珍珠母和黑大理石的石板地上。
  • 文理和合譯本
    以白綠藍三色之布為帷、繫以紫枲之繩、綴以銀環、在於白石之柱、內有金銀之牀、設於紅石白石、黃石黑石、所鋪之地、
  • 文理委辦譯本
    以枲為幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀床、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有白色藍色枲布之帷幔、或作有白綠藍三色之帷幔以白色紫色之繩、由銀環中、繫於白石白石或作漢白玉下同柱、有金銀之床榻、設於華石、華石或作水石白石、彩石、黑石、黑石或作雲母石所鋪之地、
  • New International Version
    The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.
  • New International Reader's Version
    The garden was decorated with white and blue linen banners. They hung from ropes that were made out of white linen and purple cloth. The ropes were connected to silver rings on marble pillars. There were gold and silver couches in the garden. They were placed on a floor that was made out of small stones. The floor had purple crystal, marble, mother- of- pearl and other stones of great value.
  • English Standard Version
    There were white cotton curtains and violet hangings fastened with cords of fine linen and purple to silver rods and marble pillars, and also couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and precious stones.
  • New Living Translation
    The courtyard was beautifully decorated with white cotton curtains and blue hangings, which were fastened with white linen cords and purple ribbons to silver rings embedded in marble pillars. Gold and silver couches stood on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother of pearl, and other costly stones.
  • Christian Standard Bible
    White and blue linen hangings were fastened with fine white and purple linen cords to silver rods on marble columns. Gold and silver couches were arranged on a mosaic pavement of red feldspar, marble, mother-of-pearl, and precious stones.
  • New American Standard Bible
    There were curtains of fine white and violet linen held by cords of fine purple linen on silver rings and marble columns, and couches of gold and silver on a mosaic floor of porphyry, marble, mother of pearl, and mineral stones.
  • New King James Version
    There were white and blue linen curtains fastened with cords of fine linen and purple on silver rods and marble pillars; and the couches were of gold and silver on a mosaic pavement of alabaster, turquoise, and white and black marble.
  • American Standard Version
    There were hangings of white cloth, of green, and of blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble.
  • Holman Christian Standard Bible
    White and violet linen hangings were fastened with fine white and purple linen cords to silver rods on marble columns. Gold and silver couches were arranged on a mosaic pavement of red feldspar, marble, mother-of-pearl, and precious stones.
  • King James Version
    [ Where were] white, green, and blue,[ hangings], fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds[ were of] gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.
  • New English Translation
    The furnishings included linen and purple curtains hung by cords of the finest linen and purple wool on silver rings, alabaster columns, gold and silver couches displayed on a floor made of valuable stones of alabaster, mother-of-pearl, and mineral stone.
  • World English Bible
    There were hangings of white and blue material, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars. The couches were of gold and silver, on a pavement of red, white, yellow, and black marble.

交叉引用

  • 阿摩司书 6:4
    “那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的,吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
  • 以西结书 23:41
    坐在华美的床上,前面摆设桌子,把我的香料和膏油放在其上。
  • 以斯帖记 7:8
    王从御花园回到酒席厅,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内、在我面前凌辱王后吗?”这话一出王口,哈曼的脸就被蒙住了。
  • 阿摩司书 2:8
    他们在各祭坛旁边,躺卧在人所典当的衣服上,又在他们上帝的殿里喝受罚之人的酒。
  • 以斯帖记 8:15
    末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城充满了欢乐的呼声。
  • 出埃及记 26:36-37
    “你要用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺为帐幕织门帘。要用金合欢木为帘子做五根柱子,包上金子。柱子有金钩,又为柱子铸造五个带卯眼的铜座。”
  • 出埃及记 26:1
    “你要用十幅幔子做帐幕。这些幔子要用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
  • 出埃及记 26:31-32
    “你要用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻织幔子,以刺绣的手艺绣上基路伯。要把幔子挂在四根包金的金合欢木柱子上,柱子有金钩,并且安在四个带卯眼的银座上。