-
当代译本
之后,他又一连七天在御花园宴请书珊城里所有的居民,无论尊卑。
-
新标点和合本
这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民在御园的院子里设摆筵席七日。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些日子满了,王又为所有住书珊城堡的百姓,无论大小,在御花园的院子里摆设宴席七日。
-
和合本2010(神版-简体)
这些日子满了,王又为所有住书珊城堡的百姓,无论大小,在御花园的院子里摆设宴席七日。
-
圣经新译本
这些日子过了,王又为所有在书珊城的人民,无论尊卑大小,在御园的院子里摆设筵席七天。
-
中文标准译本
这些日子满了,王又在王宫庭园的院子里,为所有在苏萨城堡中的民众,无论尊贵的或卑微的,摆设宴席七天。
-
新標點和合本
這日子滿了,又為所有住書珊城的大小人民在御園的院子裏設擺筵席七日。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些日子滿了,王又為所有住書珊城堡的百姓,無論大小,在御花園的院子裏擺設宴席七日。
-
和合本2010(神版-繁體)
這些日子滿了,王又為所有住書珊城堡的百姓,無論大小,在御花園的院子裏擺設宴席七日。
-
當代譯本
之後,他又一連七天在御花園宴請書珊城裡所有的居民,無論尊卑。
-
聖經新譯本
這些日子過了,王又為所有在書珊城的人民,無論尊卑大小,在御園的院子裡擺設筵席七天。
-
呂振中譯本
這些日子滿了,王又為所有在書珊宮堡的眾民、無論尊大卑小、在王宮花園的院子擺設了筵席七天。
-
中文標準譯本
這些日子滿了,王又在王宮庭園的院子裡,為所有在蘇薩城堡中的民眾,無論尊貴的或卑微的,擺設宴席七天。
-
文理和合譯本
此日既過、又宴書珊宮中之人、自尊逮卑、歷有七日、在宮之院、
-
文理委辦譯本
後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是日後、王又為居書珊城大小之民、設宴七日、在御園之宮院中、
-
New International Version
When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king’s palace, for all the people from the least to the greatest who were in the citadel of Susa.
-
New International Reader's Version
When those days were over, the king gave another feast. It lasted for seven days. It was held in the garden of the king’s courtyard. It was for all the people who lived in the fort of Susa. Everyone from the least important person to the most important was invited.
-
English Standard Version
And when these days were completed, the king gave for all the people present in Susa the citadel, both great and small, a feast lasting for seven days in the court of the garden of the king’s palace.
-
New Living Translation
When it was all over, the king gave a banquet for all the people, from the greatest to the least, who were in the fortress of Susa. It lasted for seven days and was held in the courtyard of the palace garden.
-
Christian Standard Bible
At the end of this time, the king held a week-long banquet in the garden courtyard of the royal palace for all the people, from the greatest to the least, who were present in the fortress of Susa.
-
New American Standard Bible
When these days were finished, the king held a banquet lasting seven days for all the people who were present at the citadel in Susa, from the greatest to the least, in the courtyard of the garden of the king’s palace.
-
New King James Version
And when these days were completed, the king made a feast lasting seven days for all the people who were present in Shushan the citadel, from great to small, in the court of the garden of the king’s palace.
-
American Standard Version
And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace.
-
Holman Christian Standard Bible
At the end of this time, the king held a week-long banquet in the garden courtyard of the royal palace for all the people, from the greatest to the least, who were present in the fortress of Susa.
-
King James Version
And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace;
-
New English Translation
When those days were completed, the king then provided a seven-day banquet for all the people who were present in Susa the citadel, for those of highest standing to the most lowly. It was held in the court located in the garden of the royal palace.
-
World English Bible
When these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Susa the palace, both great and small, in the court of the garden of the king’s palace.