-
New English Translation
“ Honor your father and mother,” which is the first commandment accompanied by a promise, namely,
-
新标点和合本
“要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
-
和合本2010(上帝版-简体)
当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
-
和合本2010(神版-简体)
当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
-
当代译本
因为第一条带着应许的诫命就是:“要孝敬父母,
-
圣经新译本
“要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
-
中文标准译本
“要孝敬父母,使你得福,在地上长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
-
新標點和合本
「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
-
和合本2010(神版-繁體)
當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
-
當代譯本
因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,
-
聖經新譯本
“要孝敬父母,使你得福,在世長壽。”這是第一條帶著應許的誡命。
-
呂振中譯本
『要孝敬你的父親和母親,使你亨通,在地上長壽』:這是第一條帶着應許的誡命。
-
中文標準譯本
「要孝敬父母,使你得福,在地上長壽。」這是第一條帶著應許的誡命。
-
文理和合譯本
敬爾父母、此為寓許之首誡、
-
文理委辦譯本
以福許人之首誡、曰、敬爾父母、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
敬爾父母、此為首誡有應許者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
孝順父母、此天職也。
-
New International Version
“ Honor your father and mother”— which is the first commandment with a promise—
-
New International Reader's Version
Scripture says,“ Honor your father and mother.” That is the first commandment that has a promise.
-
English Standard Version
“ Honor your father and mother”( this is the first commandment with a promise),
-
New Living Translation
“ Honor your father and mother.” This is the first commandment with a promise:
-
Christian Standard Bible
Honor your father and mother, which is the first commandment with a promise,
-
New American Standard Bible
Honor your father and mother( which is the first commandment with a promise),
-
New King James Version
“ Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
-
American Standard Version
Honor thy father and mother( which is the first commandment with promise),
-
Holman Christian Standard Bible
Honor your father and mother, which is the first commandment with a promise,
-
King James Version
Honour thy father and mother;( which is the first commandment with promise;)
-
World English Bible
“ Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise: