-
New English Translation
Stand firm therefore, by fastening the belt of truth around your waist, by putting on the breastplate of righteousness,
-
新标点和合本
所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
-
和合本2010(神版-简体)
所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
-
当代译本
务要站稳,用真理当作带子束腰,以公义当作护心镜遮胸,
-
圣经新译本
因此,你们要站稳,用真理当带子束腰,披上公义的胸甲,
-
中文标准译本
所以,你们要站立得住:用真理束上腰,穿上公义的护胸甲;
-
新標點和合本
所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
-
當代譯本
務要站穩,用真理當作帶子束腰,以公義當作護心鏡遮胸,
-
聖經新譯本
因此,你們要站穩,用真理當帶子束腰,披上公義的胸甲,
-
呂振中譯本
所以你們要站穩,你們的腰用真誠束好了,義的胸甲穿上了,
-
中文標準譯本
所以,你們要站立得住:用真理束上腰,穿上公義的護胸甲;
-
文理和合譯本
故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
-
文理委辦譯本
是當強固、腰束以誠、胸護以義、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是以當卓立、腰束以誠、胸護以義、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是以望爾等立定腳跟、以真理束腰、以正義護胸、
-
New International Version
Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
-
New International Reader's Version
So remain strong in the faith. Put the belt of truth around your waist. Put the armor of godliness on your chest.
-
English Standard Version
Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
-
New Living Translation
Stand your ground, putting on the belt of truth and the body armor of God’s righteousness.
-
Christian Standard Bible
Stand, therefore, with truth like a belt around your waist, righteousness like armor on your chest,
-
New American Standard Bible
Stand firm therefore, having belted your waist with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
-
New King James Version
Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
-
American Standard Version
Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
-
Holman Christian Standard Bible
Stand, therefore, with truth like a belt around your waist, righteousness like armor on your chest,
-
King James Version
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
-
World English Bible
Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,