-
中文标准译本
他们的意念变为黑暗,因着那在自己里面的愚昧无知和心里的刚硬,就与神的生命隔绝了;
-
新标点和合本
他们心地昏昧,与神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬;
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们心地昏昧,因自己无知,心里刚硬而与上帝所赐的生命隔绝了。
-
和合本2010(神版-简体)
他们心地昏昧,因自己无知,心里刚硬而与神所赐的生命隔绝了。
-
当代译本
他们因为愚昧无知,顽固不化,理智受到蒙蔽,与上帝所赐的生命隔绝了。
-
圣经新译本
他们的心思昏昧,因为自己无知,心里刚硬,就与神所赐的生命隔绝了。
-
新標點和合本
他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,心裏剛硬;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們心地昏昧,因自己無知,心裏剛硬而與上帝所賜的生命隔絕了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們心地昏昧,因自己無知,心裏剛硬而與神所賜的生命隔絕了。
-
當代譯本
他們因為愚昧無知,頑固不化,理智受到蒙蔽,與上帝所賜的生命隔絕了。
-
聖經新譯本
他們的心思昏昧,因為自己無知,心裡剛硬,就與神所賜的生命隔絕了。
-
呂振中譯本
他們心神昏暗,因自己裏面的無知、因心中的頑梗、而跟上帝的生命隔絕。
-
中文標準譯本
他們的意念變為黑暗,因著那在自己裡面的愚昧無知和心裡的剛硬,就與神的生命隔絕了;
-
文理和合譯本
彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、
-
文理委辦譯本
心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其心蒙昩、愚頑無知、而棄天主生命之道、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
意志虛妄、理智昏昧、冥頑不靈、而自絕於天主之生命。
-
New International Version
They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.
-
New International Reader's Version
They can’t understand the truth. They are separated from the life of God. That’s because they don’t know him. And they don’t know him because their hearts are stubborn.
-
English Standard Version
They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.
-
New Living Translation
Their minds are full of darkness; they wander far from the life God gives because they have closed their minds and hardened their hearts against him.
-
Christian Standard Bible
They are darkened in their understanding, excluded from the life of God, because of the ignorance that is in them and because of the hardness of their hearts.
-
New American Standard Bible
being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
-
New King James Version
having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;
-
American Standard Version
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
-
Holman Christian Standard Bible
They are darkened in their understanding, excluded from the life of God, because of the ignorance that is in them and because of the hardness of their hearts.
-
King James Version
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
-
New English Translation
They are darkened in their understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.
-
World English Bible
being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts.