-
和合本2010(上帝版-简体)
我作了这福音的仆役,是照着上帝的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
-
新标点和合本
我作了这福音的执事,是照神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
-
和合本2010(神版-简体)
我作了这福音的仆役,是照着神的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
-
当代译本
上帝运用大能赐给我恩典,叫我成为这福音的使者。
-
圣经新译本
我作了福音的仆役,是照着神的恩赐(“恩赐”或译:“恩赏”);这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。
-
中文标准译本
我成了这福音的仆人,是照着神恩典的赏赐;这赏赐是照着他大能的作为赐给我的。
-
新標點和合本
我作了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我作了這福音的僕役,是照着上帝的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我作了這福音的僕役,是照着神的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
-
當代譯本
上帝運用大能賜給我恩典,叫我成為這福音的使者。
-
聖經新譯本
我作了福音的僕役,是照著神的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”);這恩賜是按著他大能的作為賜給我的。
-
呂振中譯本
我做了這福音的僕役,是照上帝恩典中白白的恩,按他大能之運用所施給我的。
-
中文標準譯本
我成了這福音的僕人,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。
-
文理和合譯本
我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
-
文理委辦譯本
為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
-
New International Version
I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace given me through the working of his power.
-
New International Reader's Version
I now serve the good news because God gave me his grace. His power is at work in me.
-
English Standard Version
Of this gospel I was made a minister according to the gift of God’s grace, which was given me by the working of his power.
-
New Living Translation
By God’s grace and mighty power, I have been given the privilege of serving him by spreading this Good News.
-
Christian Standard Bible
I was made a servant of this gospel by the gift of God’s grace that was given to me by the working of his power.
-
New American Standard Bible
of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
-
New King James Version
of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
-
American Standard Version
whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
-
Holman Christian Standard Bible
I was made a servant of this gospel by the gift of God’s grace that was given to me by the working of His power.
-
King James Version
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
-
New English Translation
I became a servant of this gospel according to the gift of God’s grace that was given to me by the exercise of his power.
-
World English Bible
of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.