<< 以弗所書 2:19 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,
  • 新标点和合本
    这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了;
  • 和合本2010(上帝版)
    这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
  • 和合本2010(神版)
    这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了,
  • 当代译本
    从此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。
  • 圣经新译本
    这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是神家里的人了,
  • 中文标准译本
    由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,
  • 新標點和合本
    這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;
  • 和合本2010(上帝版)
    這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了,
  • 和合本2010(神版)
    這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了,
  • 當代譯本
    從此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 聖經新譯本
    這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是神家裡的人了,
  • 呂振中譯本
    這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
  • 文理和合譯本
    如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
  • 文理委辦譯本
    於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    因此、爾等已不復為外人或賓旅、爾等與諸聖同為天國之公民、聖宅之家人。
  • New International Version
    Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,
  • New International Reader's Version
    So you are no longer outsiders and strangers. You are citizens together with God’s people. You are also members of God’s family.
  • English Standard Version
    So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • New Living Translation
    So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God’s holy people. You are members of God’s family.
  • Christian Standard Bible
    So, then, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God’s household,
  • New American Standard Bible
    So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
  • New King James Version
    Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • American Standard Version
    So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow- citizens with the saints, and of the household of God,
  • Holman Christian Standard Bible
    So then you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God’s household,
  • King James Version
    Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • New English Translation
    So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
  • World English Bible
    So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,

交叉引用

  • 腓立比書 3:20
    然而,我們的國籍在天上;我們也熱切等待著救主——主耶穌基督從那裡降臨。
  • 加拉太書 6:10
    由此可見,我們一有機會,就要向眾人做美善的事,尤其要對信徒家裡的人。
  • 約翰一書 3:1
    你們看,父所賜給我們的是何等的愛,為要使我們被稱為「神的兒女」,而我們就是神的兒女。世人之所以不認識我們,是因為不認識父。
  • 希伯來書 11:13
    這些人都懷著信仰死去,沒有得到那些所應許的,卻遠遠地看見並且歡迎它們,又承認自己在地上是異鄉人,是寄居的。
  • 希伯來書 12:22-24
    相反,你們卻是來到了錫安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;來到了千萬天使的盛會面前;來到了長子們的教會面前——他們的名字已經登記在天上;來到了神面前——他是萬人的審判者;來到了義人的靈魂面前——他們得以完全;來到了耶穌面前——他是新約的中保;來到了所灑的血面前——這血比亞伯的血所述說的更美好。
  • 加拉太書 3:26-28
    因為你們藉著信,在基督耶穌裡,都是神的兒女。實際上,你們所有受洗歸入基督的,就穿上了基督,其中沒有猶太人或希臘人,沒有為奴的或自由的,沒有男的或女的,因為你們在基督耶穌裡都合而為一了。
  • 以弗所書 3:6
    這奧祕就是:外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,成為共同的繼承人,同屬一體、同蒙應許。
  • 馬太福音 10:25
    學生能像他的老師一樣,奴僕能像他的主人一樣,就已經夠了。如果人們稱一家的主人為『別西卜』,更何況他的家人呢!
  • 啟示錄 21:12-26
    她有又高又大的城牆,有十二個城門,城門前有十二位天使,又有名字刻在上頭,是以色列子民十二支派的名字。東面三個門,北面三個門,南面三個門,西面三個門。城牆有十二座基石,上面有羔羊十二使徒的十二個名字。那位對我說話的天使,拿著一根金蘆葦的量尺,要測量那城,就是她的城門和城牆。那城布置為四方形,長度和寬度一樣。天使用蘆葦測量那城,有兩千兩百公里;她的長、寬、高都是相等的。天使又測量了她的城牆,按人的尺度有一百四十四肘;這也是天使的尺度。她的城牆是用碧玉建造的;城是純金的,彷彿純淨的玻璃。城牆的基石是用各種寶石裝飾的:第一座基石是碧玉,第二座是藍寶石,第三座是綠瑪瑙,第四座是綠寶石,第五座是紅瑪瑙,第六座是紅寶石,第七座是黃璧璽,第八座是水蒼玉,第九座是黃玉,第十座是翡翠,第十一座是紫瑪瑙,第十二座是紫水晶。十二個城門是十二顆珍珠;每一個門各自是由一顆珍珠造成的。城裡的大街是純金的,好像透明的玻璃。在城中我沒有看見聖所,因為主、神、全能者和羔羊就是城的聖所。這城不需要太陽和月亮來照耀,因為神的榮耀照亮她,而羔羊就是她的燈。列國都將藉著城的光行走;地上的眾君王都要把他們的榮耀帶進城內。她的各城門整天絕不關上,原來那裡沒有黑夜。人們將要把列國的榮耀和尊貴帶進城內。
  • 以弗所書 3:15
    天上地上的萬族都是從他得名的,
  • 以弗所書 2:12
    那時候,你們與基督無關;被排除在以色列國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。
  • 加拉太書 4:26-31
    但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我們的母親。因為經上記著:「不能生育、沒有生產的女子啊,你要歡喜!沒有經歷臨產陣痛的女子啊,你要放聲呼喊!因為沒有丈夫的女子,比有丈夫的女子有更多的兒女。」不過弟兄們,你們就像以撒一樣,是應許的兒女。但正如那由肉體生的當時逼迫了那由聖靈生的,現在也是這樣。然而經上是怎麼說的呢?「把女僕和她的兒子趕出去!因為女僕的兒子,絕不可以與自由女人的兒子一同做繼承人。」因此,弟兄們,我們不是女僕的兒女,而是自由女人的兒女。