-
King James Version
Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that[ is] thy portion in[ this] life, and in thy labour which thou takest under the sun.
-
新标点和合本
在你一生虚空的年日,就是神赐你在日光之下虚空的年日,当同你所爱的妻,快活度日,因为那是你生前在日光之下劳碌的事上所得的份。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在你一生虚空的日子,就是上帝赐你在日光之下虚空的日子,当与你所爱的妻快活度日,因为那是你一生中在日光之下劳碌所得的报偿。
-
和合本2010(神版-简体)
在你一生虚空的日子,就是神赐你在日光之下虚空的日子,当与你所爱的妻快活度日,因为那是你一生中在日光之下劳碌所得的报偿。
-
当代译本
在你虚空的人生中,就是在上帝所赐、日光之下虚空的岁月里,你要与爱妻快乐度日,因为这是你一生在日光之下的劳碌中所当得的。
-
圣经新译本
在你一生虚空的年日中,就是神在日光之下赐你虚空的年日中,你要和你所爱的妻子享受人生,因为那是你一生在日光之下从劳碌中所得的分。
-
中文标准译本
在你一生所有虚空的日子,就是神赐给你日光之下虚空的日子,你当与你所爱的妻一同享受人生。要知道,在日光之下的劳碌中,这就是你一生劳苦所得的份。
-
新標點和合本
在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你生前在日光之下勞碌的事上所得的分。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在你一生虛空的日子,就是上帝賜你在日光之下虛空的日子,當與你所愛的妻快活度日,因為那是你一生中在日光之下勞碌所得的報償。
-
和合本2010(神版-繁體)
在你一生虛空的日子,就是神賜你在日光之下虛空的日子,當與你所愛的妻快活度日,因為那是你一生中在日光之下勞碌所得的報償。
-
當代譯本
在你虛空的人生中,就是在上帝所賜、日光之下虛空的歲月裡,你要與愛妻快樂度日,因為這是你一生在日光之下的勞碌中所當得的。
-
聖經新譯本
在你一生虛空的年日中,就是神在日光之下賜你虛空的年日中,你要和你所愛的妻子享受人生,因為那是你一生在日光之下從勞碌中所得的分。
-
呂振中譯本
儘你虛幻的人生、就是上帝在日光之下、儘你虛幻的年日中所賜給你的,你要同你所愛的妻子享人生之樂;因為那是你的分兒,你在人生中、和你在日光之下所努力的勞碌中、的分兒。
-
中文標準譯本
在你一生所有虛空的日子,就是神賜給你日光之下虛空的日子,你當與你所愛的妻一同享受人生。要知道,在日光之下的勞碌中,這就是你一生勞苦所得的份。
-
文理和合譯本
上帝所畀爾於日下生存之期、咸屬虛空、當與所愛之妻、歡然度日、此為爾於日下畢生操作、所得之值也、
-
文理委辦譯本
上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主賜爾在日下生存之日、皆虛浮無幾、爾莫若同所愛之妻、歡然度日、因爾生存之時、在日下勞碌所得之分惟此、
-
New International Version
Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun— all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun.
-
New International Reader's Version
You love your wife. So enjoy life with her. Do it all the days of this meaningless life God has given you on earth. That’s what he made you for. That’s what you get for all your hard work on earth.
-
English Standard Version
Enjoy life with the wife whom you love, all the days of your vain life that he has given you under the sun, because that is your portion in life and in your toil at which you toil under the sun.
-
New Living Translation
Live happily with the woman you love through all the meaningless days of life that God has given you under the sun. The wife God gives you is your reward for all your earthly toil.
-
Christian Standard Bible
Enjoy life with the wife you love all the days of your fleeting life, which has been given to you under the sun, all your fleeting days. For that is your portion in life and in your struggle under the sun.
-
New American Standard Bible
Enjoy life with the wife whom you love all the days of your futile life which He has given you under the sun, all the days of your futility; for this is your reward in life and in your work which you have labored under the sun.
-
New King James Version
Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that is your portion in life, and in the labor which you perform under the sun.
-
American Standard Version
Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of thy life of vanity, which he hath given thee under the sun, all thy days of vanity: for that is thy portion in life, and in thy labor wherein thou laborest under the sun.
-
Holman Christian Standard Bible
Enjoy life with the wife you love all the days of your fleeting life, which has been given to you under the sun, all your fleeting days. For that is your portion in life and in your struggle under the sun.
-
New English Translation
Enjoy life with your beloved wife during all the days of your fleeting life that God has given you on earth during all your fleeting days; for that is your reward in life and in your burdensome work on earth.
-
World English Bible
Live joyfully with the wife whom you love all the days of your life of vanity, which he has given you under the sun, all your days of vanity, for that is your portion in life, and in your labor in which you labor under the sun.