-
文理和合譯本
勿作極惡、勿為愚昧、何為未及期而死耶、
-
新标点和合本
不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必未到期而死呢?
-
和合本2010(神版-简体)
不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必未到期而死呢?
-
当代译本
不要过分邪恶,也不要做愚人,何必时候未到就死呢?
-
圣经新译本
不要过分作恶,也不要作愚昧人,何必时候未到就死?
-
中文标准译本
不要作恶过度,也不要作愚昧人;时候未到,何必寻死呢?
-
新標點和合本
不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必未到期而死呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必未到期而死呢?
-
當代譯本
不要過分邪惡,也不要做愚人,何必時候未到就死呢?
-
聖經新譯本
不要過分作惡,也不要作愚昧人,何必時候未到就死?
-
呂振中譯本
你不要一味行惡;不要做愚昧人;為甚麼要未到時而死呢?
-
中文標準譯本
不要作惡過度,也不要作愚昧人;時候未到,何必尋死呢?
-
文理委辦譯本
爾勿以為惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿越分作惡、勿行愚昧、恐爾未及期而死、
-
New International Version
Do not be overwicked, and do not be a fool— why die before your time?
-
New International Reader's Version
Don’t be too sinful. And don’t be foolish. Why die before your time comes?
-
English Standard Version
Be not overly wicked, neither be a fool. Why should you die before your time?
-
New Living Translation
On the other hand, don’t be too wicked either. Don’t be a fool! Why die before your time?
-
Christian Standard Bible
Don’t be excessively wicked, and don’t be foolish. Why should you die before your time?
-
New American Standard Bible
Do not be excessively wicked, and do not be foolish. Why should you die before your time?
-
New King James Version
Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?
-
American Standard Version
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t be excessively wicked, and don’t be foolish. Why should you die before your time?
-
King James Version
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
-
New English Translation
Do not be excessively wicked and do not be a fool; otherwise you might die before your time.
-
World English Bible
Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?