-
新标点和合本
他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
-
和合本2010(神版-简体)
他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
-
当代译本
人怎样从母腹空空而来,也必照样空空而去;劳碌一生,什么也不能带走。
-
圣经新译本
他怎样从母胎赤身而来,也必怎样赤身而去;在劳碌中得来的,他的手也带不走什么。
-
中文标准译本
他从母腹中怎样赤身而来,也必怎样赤身而去,就像他来的那样;至于他的劳苦所得,他的手分毫不能带走——
-
新標點和合本
他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
-
和合本2010(神版-繁體)
他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
-
當代譯本
人怎樣從母腹空空而來,也必照樣空空而去;勞碌一生,什麼也不能帶走。
-
聖經新譯本
他怎樣從母胎赤身而來,也必怎樣赤身而去;在勞碌中得來的,他的手也帶不走甚麼。
-
呂振中譯本
他怎樣出母腹,也必怎樣去世,赤裸裸地去;他勞碌得來的,他手也都不能帶去。
-
中文標準譯本
他從母腹中怎樣赤身而來,也必怎樣赤身而去,就像他來的那樣;至於他的勞苦所得,他的手分毫不能帶走——
-
文理和合譯本
其出母胎、裸體而來、亦必如是而逝、勞而得者、手無可攜、
-
文理委辦譯本
蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能攜。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此實大患、其來若是、其去亦若是、勞碌無益、如捕風耳、
-
New International Version
Everyone comes naked from their mother’s womb, and as everyone comes, so they depart. They take nothing from their toil that they can carry in their hands.
-
New International Reader's Version
Everyone is born naked. They come into the world with nothing. And they go out of it with nothing. They don’t get anything from their work that they can take with them.
-
English Standard Version
As he came from his mother’s womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.
-
New Living Translation
We all come to the end of our lives as naked and empty handed as on the day we were born. We can’t take our riches with us.
-
Christian Standard Bible
As he came from his mother’s womb, so he will go again, naked as he came; he will take nothing for his efforts that he can carry in his hands.
-
New American Standard Bible
As he came naked from his mother’s womb, so he will return as he came. He will take nothing from the fruit of his labor that he can carry in his hand.
-
New King James Version
As he came from his mother’s womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.
-
American Standard Version
As he came forth from his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
-
Holman Christian Standard Bible
As he came from his mother’s womb, so he will go again, naked as he came; he will take nothing for his efforts that he can carry in his hands.
-
King James Version
As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
-
New English Translation
Just as he came forth from his mother’s womb, naked will he return as he came, and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil.
-
World English Bible
As he came out of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.