-
当代译本
因此,我觉得没有什么比人享受工作之乐更好,因为这是人当得的。人死后,谁能使他看到世间的事呢?
-
新标点和合本
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的份。他身后的事谁能使他回来得见呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?
-
和合本2010(神版-简体)
总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?
-
圣经新译本
因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢?
-
中文标准译本
因此我看到:没有什么比人在自己所做的事上自得其乐更好,因为这是他的份。谁能带他去看在他之后所发生的事呢?
-
新標點和合本
故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
總而言之,人能夠在他經營的事上喜樂,是最好不過了,因為這是他應得的報償。他身後的事誰能領他回來看呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
總而言之,人能夠在他經營的事上喜樂,是最好不過了,因為這是他應得的報償。他身後的事誰能領他回來看呢?
-
當代譯本
因此,我覺得沒有什麼比人享受工作之樂更好,因為這是人當得的。人死後,誰能使他看到世間的事呢?
-
聖經新譯本
因此我看人最好是在自己所作的事上自得其樂,因為這也是他的分;誰能使他看見他自己死後的事呢?
-
呂振中譯本
故此我看人莫如在他所作的事上喜樂;因為這是他的分;他身後要怎麼樣、誰能使他回來看到呢?
-
中文標準譯本
因此我看到:沒有什麼比人在自己所做的事上自得其樂更好,因為這是他的份。誰能帶他去看在他之後所發生的事呢?
-
文理和合譯本
我見世人樂於其操作、無愈於此、蓋斯為其值、身後之事、孰能使之反見哉、
-
文理委辦譯本
惟我竊思、人既勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我思、人莫若樂享所經營者、以為可得之分惟此、身後之事、孰能使之逆睹哉、
-
New International Version
So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
-
New International Reader's Version
So a person should enjoy their work. That’s what God made them for. I saw that there’s nothing better for them to do than that. After all, who can show them what will happen after they are gone?
-
English Standard Version
So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?
-
New Living Translation
So I saw that there is nothing better for people than to be happy in their work. That is our lot in life. And no one can bring us back to see what happens after we die.
-
Christian Standard Bible
I have seen that there is nothing better than for a person to enjoy his activities because that is his reward. For who can enable him to see what will happen after he dies?
-
New American Standard Bible
I have seen that nothing is better than when a person is happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?
-
New King James Version
So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him?
-
American Standard Version
Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him back to see what shall be after him?
-
Holman Christian Standard Bible
I have seen that there is nothing better than for a person to enjoy his activities because that is his reward. For who can enable him to see what will happen after he dies?
-
King James Version
Wherefore I perceive that[ there is] nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that[ is] his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
-
New English Translation
So I perceived there is nothing better than for people to enjoy their work, because that is their reward; for who can show them what the future holds?
-
World English Bible
Therefore I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?