-
New King James Version
I said of laughter—“ Madness!”; and of mirth,“ What does it accomplish?”
-
新标点和合本
我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
-
当代译本
我说:“欢笑只不过是一阵狂妄,享乐又有什么用!”
-
圣经新译本
对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”
-
中文标准译本
论到欢笑,我说:“这是发狂”;论到享乐,我说:“这有什么用呢?”
-
新標點和合本
我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
-
當代譯本
我說:「歡笑只不過是一陣狂妄,享樂又有什麼用!」
-
聖經新譯本
對嬉笑,我說:“那是狂妄”;對享樂,我說:“這有甚麼作用呢?”
-
呂振中譯本
我指着嬉笑說:『這是狂妄』;指着喜樂說:『這有甚麼作用?』
-
中文標準譯本
論到歡笑,我說:「這是發狂」;論到享樂,我說:「這有什麼用呢?」
-
文理和合譯本
我謂嬉笑為狂、逸樂何益、
-
文理委辦譯本
我言嬉戲惟狂、宴樂無益。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我言嬉笑為狂、宴樂何為、
-
New International Version
“ Laughter,” I said,“ is madness. And what does pleasure accomplish?”
-
New International Reader's Version
“ Laughter doesn’t make any sense,” I said.“ And what can pleasure do for me?”
-
English Standard Version
I said of laughter,“ It is mad,” and of pleasure,“ What use is it?”
-
New Living Translation
So I said,“ Laughter is silly. What good does it do to seek pleasure?”
-
Christian Standard Bible
I said about laughter,“ It is madness,” and about pleasure,“ What does this accomplish?”
-
New American Standard Bible
I said of laughter,“ It is senseless,” and of pleasure,“ What does this accomplish?”
-
American Standard Version
I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
-
Holman Christian Standard Bible
I said about laughter,“ It is madness,” and about pleasure,“ What does this accomplish?”
-
King James Version
I said of laughter,[ It is] mad: and of mirth, What doeth it?
-
New English Translation
I said of partying,“ It is folly,” and of self-indulgent pleasure,“ It accomplishes nothing!”
-
World English Bible
I said of laughter,“ It is foolishness;” and of mirth,“ What does it accomplish?”