-
新标点和合本
我心里说:“来吧,我以喜乐试试你,你好享福!”谁知,这也是虚空。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我心里说:“来吧,让我用喜乐试试你,使你享福!”看哪,这也是虚空。
-
和合本2010(神版-简体)
我心里说:“来吧,让我用喜乐试试你,使你享福!”看哪,这也是虚空。
-
当代译本
我心里想:“来吧,不如尽情享乐,好好享受!”唉!结果这也是虚空。
-
圣经新译本
我自己心里说:“来吧,我用享乐试试你,让你看看有什么好处。”想不到,这也是虚空。
-
中文标准译本
我对自己说:“来吧,我要用享乐试验你,让你看看有什么好处!”看哪,这也是虚空!
-
新標點和合本
我心裏說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福!」誰知,這也是虛空。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我心裏說:「來吧,讓我用喜樂試試你,使你享福!」看哪,這也是虛空。
-
和合本2010(神版-繁體)
我心裏說:「來吧,讓我用喜樂試試你,使你享福!」看哪,這也是虛空。
-
當代譯本
我心裡想:「來吧,不如盡情享樂,好好享受!」唉!結果這也是虛空。
-
聖經新譯本
我自己心裡說:“來吧,我用享樂試試你,讓你看看有甚麼好處。”想不到,這也是虛空。
-
呂振中譯本
我心裏說:『來!我要以喜樂試試你,你只管享樂。』唉,這也是虛空。
-
中文標準譯本
我對自己說:「來吧,我要用享樂試驗你,讓你看看有什麼好處!」看哪,這也是虛空!
-
文理和合譯本
我心自謂、其來、我以逸樂試爾、可享福祉、斯亦虛空、
-
文理委辦譯本
我竊自維、試耽宴樂、試樂逸遊、明知歸於無有。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我自思曰、原文作我心中曰不如試宴樂、享安逸、乃知此亦屬於虛、
-
New International Version
I said to myself,“ Come now, I will test you with pleasure to find out what is good.” But that also proved to be meaningless.
-
New International Reader's Version
I said to myself,“ Come on. I’ll try out pleasure. I want to find out if it is good.” But it also proved to be meaningless.
-
English Standard Version
I said in my heart,“ Come now, I will test you with pleasure; enjoy yourself.” But behold, this also was vanity.
-
New Living Translation
I said to myself,“ Come on, let’s try pleasure. Let’s look for the‘ good things’ in life.” But I found that this, too, was meaningless.
-
Christian Standard Bible
I said to myself,“ Go ahead, I will test you with pleasure; enjoy what is good.” But it turned out to be futile.
-
New American Standard Bible
I said to myself,“ Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself.” And behold, it too was futility.
-
New King James Version
I said in my heart,“ Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure”; but surely, this also was vanity.
-
American Standard Version
I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
-
Holman Christian Standard Bible
I said to myself,“ Go ahead, I will test you with pleasure; enjoy what is good.” But it turned out to be futile.
-
King James Version
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also[ is] vanity.
-
New English Translation
I thought to myself,“ Come now, I will try self-indulgent pleasure to see if it is worthwhile.” But I found that it also is futile.
-
World English Bible
I said in my heart,“ Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;” and behold, this also was vanity.