<< Deuteronômio 9:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓所应许的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你能进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,而是因这些国家的恶,耶和华—你的上帝才把他们从你面前赶出去,为了应验耶和华向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许的话。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你能进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,而是因这些国家的恶,耶和华—你的神才把他们从你面前赶出去,为了应验耶和华向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许的话。”
  • 当代译本
    你们能占领他们的土地并非因为你们公义、行为正直。你们的上帝耶和华从你们面前赶走那些民族,是因为他们邪恶,也是为了实现祂给你们祖先亚伯拉罕、以撒和雅各的誓言。
  • 圣经新译本
    你进去取得他们的地,并不是因着你的义,也不是因着你心里的正直,而是因着这些国的民的恶,耶和华你的神才把他们从你面前赶出去,为要实践他向你的列祖亚伯拉罕、以撒、雅各,起誓应许的话。
  • 新標點和合本
    你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華-你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要堅定他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你能進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,而是因這些國家的惡,耶和華-你的上帝才把他們從你面前趕出去,為了應驗耶和華向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你能進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,而是因這些國家的惡,耶和華-你的神才把他們從你面前趕出去,為了應驗耶和華向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許的話。」
  • 當代譯本
    你們能佔領他們的土地並非因為你們公義、行為正直。你們的上帝耶和華從你們面前趕走那些民族,是因為他們邪惡,也是為了實現祂給你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各的誓言。
  • 聖經新譯本
    你進去取得他們的地,並不是因著你的義,也不是因著你心裡的正直,而是因著這些國的民的惡,耶和華你的神才把他們從你面前趕出去,為要實踐他向你的列祖亞伯拉罕、以撒、雅各,起誓應許的話。
  • 呂振中譯本
    你進去取得他們的地、並不是因你的美德,也不是因你心裏的正直,乃是因這些國的人的惡,永恆主你的上帝才把他們從你面前趕出,又是因永恆主要實行他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各、所起誓的話。
  • 文理和合譯本
    爾之入據其地、非為爾義、及心之正、乃爾上帝耶和華因斯族之惡、而驅逐之、以踐所誓爾祖亞伯拉罕以撒雅各之言、
  • 文理委辦譯本
    爾之得土、非為爾正心行義、乃為斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾之得入而獲其地、非為爾之善、非為爾之正心、乃為斯民之惡、主爾之天主逐之於爾前、亦為主欲應所誓於爾祖亞伯拉罕以撒雅各之言、
  • New International Version
    It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the Lord your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.
  • New International Reader's Version
    You are not going in to take over their land because you have done what is right or honest. It’s because those nations are so evil. That’s why the Lord your God will drive them out to make room for you. He will do what he said he would do. He made a promise to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.
  • English Standard Version
    Not because of your righteousness or the uprightness of your heart are you going in to possess their land, but because of the wickedness of these nations the Lord your God is driving them out from before you, and that he may confirm the word that the Lord swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • New Living Translation
    It is not because you are so good or have such integrity that you are about to occupy their land. The Lord your God will drive these nations out ahead of you only because of their wickedness, and to fulfill the oath he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Christian Standard Bible
    You are not going to take possession of their land because of your righteousness or your integrity. Instead, the LORD your God will drive out these nations before you because of their wickedness, in order to fulfill the promise he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
  • New American Standard Bible
    It is not because of your righteousness or the uprightness of your heart that you are going in to take possession of their land, but it is because of the wickedness of these nations that the Lord your God is driving them out from before you, and in order to confirm the oath which the Lord swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.
  • New King James Version
    It is not because of your righteousness or the uprightness of your heart that you go in to possess their land, but because of the wickedness of these nations that the Lord your God drives them out from before you, and that He may fulfill the word which the Lord swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.
  • American Standard Version
    Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Jehovah thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are not going to take possession of their land because of your righteousness or your integrity. Instead, the Lord your God will drive out these nations before you because of their wickedness, in order to keep the promise He swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
  • King James Version
    Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
  • New English Translation
    It is not because of your righteousness, or even your inner uprightness, that you have come here to possess their land. Instead, because of the wickedness of these nations the LORD your God is driving them out ahead of you in order to confirm the promise he made on oath to your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob.
  • World English Bible
    Not for your righteousness or for the uprightness of your heart do you go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Yahweh your God does drive them out from before you, and that he may establish the word which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

交叉引用

  • Tito 3:5
    he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit, (niv)
  • Gênesis 17:8
    The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.” (niv)
  • Gênesis 12:7
    The Lord appeared to Abram and said,“ To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him. (niv)
  • Gênesis 15:7
    He also said to him,“ I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.” (niv)
  • Gênesis 13:15
    All the land that you see I will give to you and your offspring forever. (niv)
  • Gênesis 26:4
    I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed, (niv)
  • Ezequiel 20:14
    But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out. (niv)
  • Gênesis 28:13
    There above it stood the Lord, and he said:“ I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. (niv)
  • Êxodo 32:13
    Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self:‘ I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.’” (niv)
  • Romanos 11:28
    As far as the gospel is concerned, they are enemies for your sake; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, (niv)
  • Romanos 15:8
    For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed (niv)
  • Miqueias 7:20
    You will be faithful to Jacob, and show love to Abraham, as you pledged on oath to our ancestors in days long ago. (niv)
  • Atos 3:25
    And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham,‘ Through your offspring all peoples on earth will be blessed.’ (niv)
  • Atos 13:32-33
    “ We tell you the good news: What God promised our ancestorshe has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm:“‘ You are my son; today I have become your father.’ (niv)
  • Lucas 1:54-55
    He has helped his servant Israel, remembering to be mercifulto Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.” (niv)