<< 申命記 9:23 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華命爾離加低斯巴尼亞、曰、往得我所賜爾之地、是時爾乃逆爾上帝耶和華、不信其言、不聽其命、
  • 新标点和合本
    耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们神的命令,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们上帝的指示,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们神的指示,不信服他,不听从他的话。
  • 当代译本
    你们的上帝耶和华吩咐你们离开加低斯·巴尼亚,去占领祂赐给你们的土地,你们却背叛祂,不信靠祂,也不听从祂。
  • 圣经新译本
    耶和华打发你们离开加低斯.巴尼亚,说:‘你们上去得我赐给你们作产业的地。’那时你们竟违背耶和华你们的神的命令,不相信他,不听从他的话。
  • 新標點和合本
    耶和華打發你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華-你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華-你們上帝的指示,不信服他,不聽從他的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華-你們神的指示,不信服他,不聽從他的話。
  • 當代譯本
    你們的上帝耶和華吩咐你們離開加低斯·巴尼亞,去佔領祂賜給你們的土地,你們卻背叛祂,不信靠祂,也不聽從祂。
  • 聖經新譯本
    耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:‘你們上去得我賜給你們作產業的地。’那時你們竟違背耶和華你們的神的命令,不相信他,不聽從他的話。
  • 呂振中譯本
    永恆主打發你們離開加低斯巴尼亞、說:「你們上去,取得我所賜給你們的地」;那時你們竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的,不信他,不聽他的聲音。
  • 文理委辦譯本
    亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主遣爾離迦叠巴尼亞、命爾曰、爾當前往得我所賜爾之地、斯時爾違逆主爾天主之命、而不之信、不聽其言、
  • New International Version
    And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said,“ Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.
  • New International Reader's Version
    The Lord sent you out from Kadesh Barnea. He said,“ Go up and take over the land I have given you.” But you refused to do what the Lord your God had commanded you to do. You didn’t trust him or obey him.
  • English Standard Version
    And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying,‘ Go up and take possession of the land that I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God and did not believe him or obey his voice.
  • New Living Translation
    And at Kadesh barnea the Lord sent you out with this command:‘ Go up and take over the land I have given you.’ But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to put your trust in him or obey him.
  • Christian Standard Bible
    When the LORD sent you from Kadesh-barnea, he said,‘ Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the LORD your God. You did not believe or obey him.
  • New American Standard Bible
    And when the Lord sent you from Kadesh barnea, saying,‘ Go up and take possession of the land which I have given you,’ you rebelled against the command of the Lord your God; you neither trusted Him nor listened to His voice.
  • New King James Version
    Likewise, when the Lord sent you from Kadesh Barnea, saying,‘ Go up and possess the land which I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God, and you did not believe Him nor obey His voice.
  • American Standard Version
    And when Jehovah sent you from Kadesh- barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Lord sent you from Kadesh-barnea, He said,‘ Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the Lord your God. You did not believe or obey Him.
  • King James Version
    Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • New English Translation
    And when he sent you from Kadesh-Barnea and told you,“ Go up and possess the land I have given you,” you rebelled against the LORD your God and would neither believe nor obey him.
  • World English Bible
    When Yahweh sent you from Kadesh Barnea, saying,“ Go up and possess the land which I have given you,” you rebelled against the commandment of Yahweh your God, and you didn’t believe him or listen to his voice.

交叉引用

  • 詩篇 106:24-25
    民亦蔑視美地、不信其言、在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
  • 希伯來書 4:2
    蓋福音宣於我儕、如於彼然、但所聞無益於彼、因聞之者不以信融洽之也、
  • 以賽亞書 63:10
    惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為讐、而自攻之、
  • 詩篇 78:22
    以其不信上帝、不賴其拯救兮、
  • 民數記 13:1-14:4
    耶和華諭摩西曰、於支派中、各簡牧伯一人、以窺迦南地、即我所錫以色列族者、摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者、悉屬以色列族長、其名如左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、屬西緬支派、何利子沙法、屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、屬以薩迦支派、約色子以迦、屬以法蓮支派、嫩之子何西阿、屬便雅憫支派、拉孚子帕提、屬西布倫支派、梭底子迦疊、約瑟之裔、屬瑪拿西支派、穌西子迦底、屬但之支派、基瑪利子亞米利、屬亞設支派、米迦勒子西帖、屬拿弗他利支派、縛西子拿比、屬迦得支派、瑪基子臼利、摩西所遣以窺地者、即斯人也、嫩之子何西阿、摩西易其名為約書亞、摩西遣十二人以窺迦南、曰、自其南境而往、入彼山地、察其土壤、觀其居民、強弱眾寡、其處之所、或美或惡、其居之邑、或類營壘、或類城垣、其土壤、或瘠或腴、有無林木、宜強乃志、彼地之菓、可攜而歸、其時乃葡萄初稔之際、其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、轉而南向、至希伯崙、此邑之建、前於埃及之瑣安七年、在彼有亞衲族亞希幔、示篩、撻買、至以實各谷、在彼斫葡萄枝、上具葡萄一穗、故其地名曰以實各谷、四十日後、窺地而返、至巴蘭野之加低斯、見摩西亞倫、及以色列會眾、告以諸事、以厥土之菓示之、謂摩西曰、爾遣我所往之地、我已至焉、果流乳蜜、此其菓也、雖然、居民強悍、其邑廣大、俱有城垣、我見亞衲族於彼、亞瑪力族居南方、赫人、耶布斯人、亞摩利人居山地、迦南人瀕海與約但河居焉、迦勒於摩西前、慰安民曰、我儕能克其地、其往取之、偕行者曰、彼強於我、不可往攻、遂毀所窺之地、謂以色列族曰、我所窺之地、吞噬居民、我所見之人、軀幹修偉、在彼見偉人亞衲族、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是、會眾大聲號呼、是夜咸哭、以色列族怨摩西亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、
  • 申命記 1:19-33
    厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈啟行、經歷曠野、大而可畏、爾所目睹、道由亞摩利山地、至加低斯巴尼亞、我告爾曰、爾已至亞摩利山地、即我上帝耶和華所賜我者、試觀爾上帝耶和華備斯土於爾前、當循爾祖之上帝耶和華言、前往據之、毋懼毋怯、爾眾詣我曰、不如先遣人為我窺其地、返而告我、當行何道、將至何邑、斯事我視為善、簡人十二、支派各一、遂啟行登山、至以實各谷探之、取其土產、攜至我所、復我曰、我上帝耶和華所賜我者、肥美之地也、乃爾不願前往、逆爾上帝耶和華之命、在幕中興怨言曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩利人之手、以殲滅我、我將何往、我同儕使我喪膽、言斯土之民、較我修偉、城垣廣大鞏固、高可參天、且見亞衲族在彼、我告爾曰、毋懼、毋畏之、爾上帝耶和華為爾先導、必為爾戰、如昔行於埃及、爾所目擊者然、又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、然在此事、爾不信爾上帝耶和華、彼為爾先導、擇張幕之所、夜以火、晝以雲、示爾當行之道、
  • 民數記 14:10-41
    會眾命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列眾前、○耶和華諭摩西曰、斯民輕我、將至何時、我於其中行斯異蹟、而彼仍弗信我、將至何時、我必降疫癘以擊之、絕之於其業、使爾後裔為國、較彼尤大且強、摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、為眾目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、雖然、我指我生、及我榮必充於天下而誓、斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、惟我僕迦勒、性質殊異於眾、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以為業、今亞瑪力與迦南人、居於斯谷、詰旦爾其旋返、道由紅海、而往曠野、○耶和華諭摩西亞倫曰、此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、惟爾之尸、必僵於野、爾之子女、緣爾狥欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾尸骸消滅、爾窺厥地、歷四十日、今將以日易年、爾負其罪、歷四十載、使知我離逖焉、我耶和華既言之、必行之於此惡會眾、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、咸遘疫癘、死於耶和華前、惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒生存、摩西以此告以色列族、民憂甚、夙興登山巔、曰、我儕有罪、今集於斯、願往耶和華所許之地、摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、
  • 希伯來書 3:18-19
    又誓之不得入其安息者誰耶、非不順從者乎、由是觀之、彼不得入、不信故也、