-
和合本2010(上帝版-简体)
你要谨守耶和华—你上帝的诫命,遵行他的道,敬畏他。
-
新标点和合本
你要谨守耶和华你神的诫命,遵行他的道,敬畏他。
-
和合本2010(神版-简体)
你要谨守耶和华—你神的诫命,遵行他的道,敬畏他。
-
当代译本
“所以,你们要遵守你们的上帝耶和华的诫命,行祂的道,敬畏祂,
-
圣经新译本
所以你要谨守耶和华你的神的诫命,遵行他的道路,敬畏他。
-
新標點和合本
你要謹守耶和華-你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要謹守耶和華-你上帝的誡命,遵行他的道,敬畏他。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要謹守耶和華-你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。
-
當代譯本
「所以,你們要遵守你們的上帝耶和華的誡命,行祂的道,敬畏祂,
-
聖經新譯本
所以你要謹守耶和華你的神的誡命,遵行他的道路,敬畏他。
-
呂振中譯本
你要謹守永恆主你的上帝的誡命,遵行他的道路,敬畏他。
-
文理和合譯本
必寅畏爾上帝耶和華、守其誡、行其道、
-
文理委辦譯本
故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故當謹守主爾之天主之誡命、遵行其道、且敬畏之、
-
New International Version
Observe the commands of the Lord your God, walking in obedience to him and revering him.
-
New International Reader's Version
Obey the commands of the Lord your God. Live as he wants you to live. Have respect for him.
-
English Standard Version
So you shall keep the commandments of the Lord your God by walking in his ways and by fearing him.
-
New Living Translation
“ So obey the commands of the Lord your God by walking in his ways and fearing him.
-
Christian Standard Bible
So keep the commands of the LORD your God by walking in his ways and fearing him.
-
New American Standard Bible
Therefore, you shall keep the commandments of the Lord your God, to walk in His ways and to fear Him.
-
New King James Version
“ Therefore you shall keep the commandments of the Lord your God, to walk in His ways and to fear Him.
-
American Standard Version
And thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his ways, and to fear him.
-
Holman Christian Standard Bible
So keep the commands of the Lord your God by walking in His ways and fearing Him.
-
King James Version
Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him.
-
New English Translation
So you must keep his commandments, live according to his standards, and revere him.
-
World English Bible
You shall keep the commandments of Yahweh your God, to walk in his ways, and to fear him.