<< 申命記 8:16 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要苦煉你,試驗你,叫你終久享福;
  • 新标点和合本
    又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,为要磨炼你,考验你,终久使你享福。
  • 和合本2010(神版-简体)
    又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,为要磨炼你,考验你,终久使你享福。
  • 当代译本
    在旷野中把你们祖先从未见过的吗哪赐给你们吃,为要磨炼你们、考验你们,使你们最终得到益处。
  • 圣经新译本
    他在旷野把你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,是要使你受苦,要试炼你,使你终久得到福乐;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,為要磨煉你,考驗你,終久使你享福。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,為要磨煉你,考驗你,終久使你享福。
  • 當代譯本
    在曠野中把你們祖先從未見過的嗎哪賜給你們吃,為要磨煉你們、考驗你們,使你們最終得到益處。
  • 聖經新譯本
    他在曠野把你的列祖不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你受苦,要試煉你,使你終久得到福樂;
  • 呂振中譯本
    在曠野、他將你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,都是要使你受苦,要試驗你,使你終久得好處;
  • 文理和合譯本
    又於野間、食爾以瑪那、乃爾祖所未識者、卑抑爾、試驗爾、俾終獲福、
  • 文理委辦譯本
    居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又在曠野、以爾祖不識之瑪拿飼爾、使爾自卑、以試驗爾、使爾終必享福、
  • New International Version
    He gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you.
  • New International Reader's Version
    He gave you manna to eat in the desert. Your people had never even known anything about manna before. The Lord took your pride away. He tested you. He did it so that things would go well with you in the end.
  • English Standard Version
    who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.
  • New Living Translation
    He fed you with manna in the wilderness, a food unknown to your ancestors. He did this to humble you and test you for your own good.
  • Christian Standard Bible
    He fed you in the wilderness with manna, which your ancestors had not known, in order to humble and test you, so that in the end he might cause you to prosper.
  • New American Standard Bible
    In the wilderness it was He who fed you manna which your fathers did not know, in order to humble you and in order to put you to the test, to do good for you in the end.
  • New King James Version
    who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do you good in the end—
  • American Standard Version
    who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:
  • Holman Christian Standard Bible
    He fed you in the wilderness with manna that your fathers had not known, in order to humble and test you, so that in the end He might cause you to prosper.
  • King James Version
    Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
  • New English Translation
    fed you in the desert with manna( which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you and eventually bring good to you.
  • World English Bible
    who fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn’t know, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end;

交叉引用

  • 出埃及記 16:15
    以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此對問說:「這是甚麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
  • 申命記 8:3
    他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 耶利米書 24:5-6
    「耶和華-以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好無花果,使他們得好處。我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。
  • 哥林多後書 4:17
    我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
  • 希伯來書 12:10-11
    生身的父都是暫隨己意管教我們;惟有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。
  • 雅各書 1:12
    忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕;這是主應許給那些愛他之人的。
  • 耶利米哀歌 3:26-33
    人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。人在幼年負軛,這原是好的。他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。他當口貼塵埃,或者有指望。他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。因為主必不永遠丟棄人。主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。
  • 羅馬書 8:28
    我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
  • 彼得前書 1:7
    叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得着稱讚、榮耀、尊貴。