-
當代譯本
帶領你們走過乾旱、可怕、毒蛇和蠍子出沒的大曠野。祂使堅硬的磐石流出水來給你們喝,
-
新标点和合本
引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
-
和合本2010(上帝版-简体)
曾引领你经过那大而可怕的旷野,有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他也曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
-
和合本2010(神版-简体)
曾引领你经过那大而可怕的旷野,有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他也曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
-
当代译本
带领你们走过干旱、可怕、毒蛇和蝎子出没的大旷野。祂使坚硬的磐石流出水来给你们喝,
-
圣经新译本
他引导你走过那大而可畏的旷野,那里有火蛇,有蝎子,有干旱无水之地;他曾经为你使水从坚硬的磐石中流出来。
-
新標點和合本
引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
曾引領你經過那大而可怕的曠野,有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他也曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
-
和合本2010(神版-繁體)
曾引領你經過那大而可怕的曠野,有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他也曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
-
聖經新譯本
他引導你走過那大而可畏的曠野,那裡有火蛇,有蠍子,有乾旱無水之地;他曾經為你使水從堅硬的磐石中流出來。
-
呂振中譯本
他引領你走過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、有蠍子、有乾渴無水之地;他曾為了你而使水從硬石頭的磐石中流出來。
-
文理和合譯本
引爾經歷大而可畏之野、中有火蛇與蠍、旱乾無水之域、為爾使堅石出水、
-
文理委辦譯本
經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、既至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使爾經歷曠野、廣大可畏、有毒火蛇與蠍、乾旱無水之地、又為爾使水出自堅磐、
-
New International Version
He led you through the vast and dreadful wilderness, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock.
-
New International Reader's Version
He led you through that huge and terrible desert. It was a dry land. It didn’t have any water. It had poisonous snakes and scorpions. The Lord gave you water out of solid rock.
-
English Standard Version
who led you through the great and terrifying wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, who brought you water out of the flinty rock,
-
New Living Translation
Do not forget that he led you through the great and terrifying wilderness with its poisonous snakes and scorpions, where it was so hot and dry. He gave you water from the rock!
-
Christian Standard Bible
He led you through the great and terrible wilderness with its poisonous snakes and scorpions, a thirsty land where there was no water. He brought water out of the flint rock for you.
-
New American Standard Bible
He who led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions, and its thirsty ground where there was no water; He who brought water for you out of the rock of flint.
-
New King James Version
who led you through that great and terrible wilderness, in which were fiery serpents and scorpions and thirsty land where there was no water; who brought water for you out of the flinty rock;
-
American Standard Version
who led thee through the great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
-
Holman Christian Standard Bible
He led you through the great and terrible wilderness with its poisonous snakes and scorpions, a thirsty land where there was no water. He brought water out of the flint-like rock for you.
-
King James Version
Who led thee through that great and terrible wilderness,[ wherein were] fiery serpents, and scorpions, and drought, where[ there was] no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
-
New English Translation
and who brought you through the great, fearful desert of venomous serpents and scorpions, an arid place with no water. He made water flow from a flint rock and
-
World English Bible
who led you through the great and terrible wilderness, with venomous snakes and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who poured water for you out of the rock of flint;