<< 申命記 7:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非為爾曹眾多也、
  • 新标点和合本
    “耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们人数比任何民族多,其实你们的人数在各民族中是最少的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们人数比任何民族多,其实你们的人数在各民族中是最少的。
  • 当代译本
    “耶和华喜爱你们、拣选你们,不是因为你们的人口比别的民族多——其实你们在万族中是最小的——
  • 圣经新译本
    耶和华喜爱你们,拣选你们,并不是因为你们的人数比别的民族多,其实你们的人数在万族中是最少的;
  • 新標點和合本
    「耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們的人數多於別民,原來你們的人數在萬民中是最少的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們人數比任何民族多,其實你們的人數在各民族中是最少的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們人數比任何民族多,其實你們的人數在各民族中是最少的。
  • 當代譯本
    「耶和華喜愛你們、揀選你們,不是因為你們的人口比別的民族多——其實你們在萬族中是最小的——
  • 聖經新譯本
    耶和華喜愛你們,揀選你們,並不是因為你們的人數比別的民族多,其實你們的人數在萬族中是最少的;
  • 呂振中譯本
    永恆主傾心於你們,揀選你們,並不是因為你們比任何別族之民多(你們在萬族之民中原是最少的);
  • 文理和合譯本
    耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主悅爾、選擇爾、非為爾較諸國之民、人數眾多、爾原較諸民、人數維寡、
  • New International Version
    The Lord did not set his affection on you and choose you because you were more numerous than other peoples, for you were the fewest of all peoples.
  • New International Reader's Version
    The Lord chose you because he loved you very much. He didn’t choose you because you had more people than other nations. In fact, you had the smallest number of all.
  • English Standard Version
    It was not because you were more in number than any other people that the Lord set his love on you and chose you, for you were the fewest of all peoples,
  • New Living Translation
    “ The Lord did not set his heart on you and choose you because you were more numerous than other nations, for you were the smallest of all nations!
  • Christian Standard Bible
    “ The LORD had his heart set on you and chose you, not because you were more numerous than all peoples, for you were the fewest of all peoples.
  • New American Standard Bible
    “ The Lord did not make you His beloved nor choose you because you were greater in number than any of the peoples, since you were the fewest of all peoples,
  • New King James Version
    The Lord did not set His love on you nor choose you because you were more in number than any other people, for you were the least of all peoples;
  • American Standard Version
    Jehovah did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The Lord was devoted to you and chose you, not because you were more numerous than all peoples, for you were the fewest of all peoples.
  • King James Version
    The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye[ were] the fewest of all people:
  • New English Translation
    It is not because you were more numerous than all the other peoples that the LORD favored and chose you– for in fact you were the least numerous of all peoples.
  • World English Bible
    Yahweh didn’t set his love on you nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all peoples;

交叉引用

  • 申命記 10:22
    昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之眾多焉。
  • 羅馬書 11:6
    以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
  • 羅馬書 9:21
    泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或為器之貴、或為器之賤乎、
  • 詩篇 115:1
    耶和華兮、矜憫為懷、真實無妄、榮光歸主、不歸我兮、
  • 路加福音 12:32
    群小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、
  • 羅馬書 9:11-15
    子未生善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、諭利百加氏曰、長子必服幼子、如經云、吾愛雅各、不愛以掃、是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
  • 約翰一書 4:10
    非我愛上帝、乃上帝愛我、遣子代我罪、為挽回之祭、愛之實在此矣、
  • 羅馬書 9:18
    蓋矜恤人者惟上帝、聽人剛愎者、亦惟上帝、
  • 約翰一書 3:1
    父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、
  • 以賽亞書 51:2
    爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。
  • 馬太福音 7:14
    引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、○
  • 羅馬書 9:27-29
    以賽亞言以色列人曰、以色列眾子、其數雖如海沙、而得救者有幾、主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我眾猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、