<< 申命記 6:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必告之曰、我儕昔在伊及為法老之奴、主施展大能、導我出伊及、
  • 新标点和合本
    你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆;耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。
  • 当代译本
    你们要告诉他们,‘我们曾在埃及做法老的奴隶,耶和华用大能的手领我们离开埃及。
  • 圣经新译本
    你就要对你的儿子说:‘我们在埃及曾经作过法老的奴仆,耶和华却用大能把我们从埃及领了出来。
  • 新標點和合本
    你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕,耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕,耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。
  • 當代譯本
    你們要告訴他們,『我們曾在埃及做法老的奴隸,耶和華用大能的手領我們離開埃及。
  • 聖經新譯本
    你就要對你的兒子說:‘我們在埃及曾經作過法老的奴僕,耶和華卻用大能把我們從埃及領了出來。
  • 呂振中譯本
    那麼、你就要對你的兒子說:「我們在埃及做過法老的奴隸;永恆主用大力的手把我們從埃及領出來;
  • 文理和合譯本
    必告之曰、我儕昔在埃及、為法老之奴隸、耶和華以大能手、導我出之、
  • 文理委辦譯本
    爾必曰、我昔在埃及為法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、
  • New International Version
    tell him:“ We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • New International Reader's Version
    If they do ask you, tell them,“ We were Pharaoh’s slaves in Egypt. But the Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt.
  • English Standard Version
    then you shall say to your son,‘ We were Pharaoh’s slaves in Egypt. And the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • New Living Translation
    “ Then you must tell them,‘ We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with his strong hand.
  • Christian Standard Bible
    tell him,‘ We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a strong hand.
  • New American Standard Bible
    then you shall say to your son,‘ We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • New King James Version
    then you shall say to your son:‘ We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;
  • American Standard Version
    then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;
  • Holman Christian Standard Bible
    tell him,‘ We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
  • King James Version
    Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
  • New English Translation
    you must say to them,“ We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt in a powerful way.
  • World English Bible
    then you shall tell your son,“ We were Pharaoh’s slaves in Egypt. Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand;

交叉引用

  • 以弗所書 2:11-12
    故爾曹當記憶、爾按本身昔為異邦人、彼稱為受割禮之人、即身受手行之割禮者、譏爾曹未受割禮、當時爾與基督相離、在以色列民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 出埃及記 20:2
    我乃耶和華爾之天主、曾導爾出伊及爾為奴之地、
  • 羅馬書 6:17-18
    當謝天主、因爾素為罪之僕、今已一心服所授爾之教範、爾曹既得釋於罪、則為義之僕矣、
  • 尼希米記 9:9-10
    我列祖在伊及受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、法老及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
  • 出埃及記 13:3
    摩西告民曰、是日爾出為奴之伊及地、即主施大能導爾出、當記憶是日、不可食有酵之物、
  • 詩篇 136:10-12
    擊殺伊及人之諸長子、主之恩慈、永遠常存、導以色列人出於伊及民中、主之恩慈、永遠常存、施展大能、彰顯大力、主之恩慈、永遠常存、
  • 耶利米書 32:20-21
    在伊及地、在以色列族、在世人中、行奇事異跡、宣揚大名、有如今日、行奇事、顯異跡、施巨力、施巨力原文作以強手展大能、展大能原文作以伸臂行可畏之事、導主之民以色列出伊及地、
  • 出埃及記 3:19
    我知非施大能之手、伊及王必不許爾往、又作我知伊及王必不容爾往我雖施展大能彼亦不容爾往
  • 申命記 5:6
    主云、我乃耶和華爾之天主、曾導爾出伊及爾為奴之地、
  • 申命記 26:5-9
    爾在主爾之天主前、當敬告曰、我祖亞蘭人飄流無定、飄流無定或作窘迫將亡攜人無多以往伊及、乃旅於彼、在彼成為大族、強盛蕃衍、伊及人惡待我儕、虐遇我儕、以苦役逼勒我儕、我儕呼籲主我列祖之天主、主垂聽我聲、鑒我所受之困苦艱難暴虐、主遂以大能大威、異跡奇事、大而可畏之事、導我出伊及、導我至此、以此流乳與蜜之地賜我、
  • 申命記 15:15
    爾當追憶昔爾在伊及地為奴、乃主爾之天主救贖爾、故我今日以此諭爾、
  • 以賽亞書 51:1
    爾曹從善者、尋求主者、宜聽我言、當追思爾所從鑿之磐、所從掘之石、
  • 申命記 5:15
    當追憶昔爾在伊及為奴、爾天主耶和華以大力大威導爾出、緣此爾天主耶和華命爾守安息日、