-
和合本2010(神版-繁體)
「『當孝敬父母,正如耶和華-你神所吩咐的,使你得福,並使你的日子在耶和華-你神所賜給你的地上得以長久。
-
新标点和合本
“‘当照耶和华你神所吩咐的孝敬父母,使你得福,并使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“‘当孝敬父母,正如耶和华—你上帝所吩咐的,使你得福,并使你的日子在耶和华—你上帝所赐给你的地上得以长久。
-
和合本2010(神版-简体)
“‘当孝敬父母,正如耶和华—你神所吩咐的,使你得福,并使你的日子在耶和华—你神所赐给你的地上得以长久。
-
当代译本
“‘要遵照你的上帝耶和华的吩咐孝敬父母,以便在你的上帝耶和华要赐给你的土地上享长寿,蒙祝福。
-
圣经新译本
“‘要孝敬父母,照着耶和华你的神吩咐你的,使你可以得享长寿,也使你在耶和华你的神赐给你的地上,得享福乐。
-
新標點和合本
「『當照耶和華-你神所吩咐的孝敬父母,使你得福,並使你的日子在耶和華-你神所賜你的地上得以長久。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「『當孝敬父母,正如耶和華-你上帝所吩咐的,使你得福,並使你的日子在耶和華-你上帝所賜給你的地上得以長久。
-
當代譯本
「『要遵照你的上帝耶和華的吩咐孝敬父母,以便在你的上帝耶和華要賜給你的土地上享長壽,蒙祝福。
-
聖經新譯本
“‘要孝敬父母,照著耶和華你的神吩咐你的,使你可以得享長壽,也使你在耶和華你的神賜給你的地上,得享福樂。
-
呂振中譯本
『「要孝敬你的父親和母親,照永恆主你的上帝所吩咐你的,使你得享長壽,並使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地、平安順遂。
-
文理和合譯本
遵爾上帝耶和華命、敬爾父母、以致延年納福、於爾上帝耶和華所錫之地、○
-
文理委辦譯本
敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遵爾天主耶和華所命、敬爾父母、使爾可久居享福於爾天主耶和華所賜爾之地、
-
New International Version
“ Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the Lord your God is giving you.
-
New International Reader's Version
“ Honor your father and mother, just as the Lord your God has commanded you. Then you will live a long time in the land he is giving you. And things will go well with you there.
-
English Standard Version
“‘ Honor your father and your mother, as the Lord your God commanded you, that your days may be long, and that it may go well with you in the land that the Lord your God is giving you.
-
New Living Translation
“ Honor your father and mother, as the Lord your God commanded you. Then you will live a long, full life in the land the Lord your God is giving you.
-
Christian Standard Bible
Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that you may live long and so that you may prosper in the land the LORD your God is giving you.
-
New American Standard Bible
‘ Honor your father and your mother, just as the Lord your God has commanded you, so that your days may be prolonged and that it may go well for you on the land which the Lord your God is giving you.
-
New King James Version
‘ Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, that your days may be long, and that it may be well with you in the land which the Lord your God is giving you.
-
American Standard Version
Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, so that you may live long and so that you may prosper in the land the Lord your God is giving you.
-
King James Version
Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
-
New English Translation
Honor your father and your mother just as the LORD your God has commanded you to do, so that your days may be extended and that it may go well with you in the land that he is about to give you.
-
World English Bible
“ Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you in the land which Yahweh your God gives you.