<< 申命記 4:38 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    為爾驅逐較爾強大之民、導爾入境、賜爾以為業、有如今日、
  • 新标点和合本
    要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。
  • 当代译本
    赶走比你们强大的民族,领你们进入他们的土地,把他们的土地赐给你们作产业,正如今日的情形。
  • 圣经新译本
    为要把比你大比你强的民族,从你面前赶走,然后领你进去,把他们的地赐给你作产业,像今日一样。
  • 新標點和合本
    要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    要將比你強大的列國從你面前趕出,領你進去,把他們的地賜你為業,像今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    要將比你強大的列國從你面前趕出,領你進去,把他們的地賜你為業,像今日一樣。
  • 當代譯本
    趕走比你們強大的民族,領你們進入他們的土地,把他們的土地賜給你們作產業,正如今日的情形。
  • 聖經新譯本
    為要把比你大比你強的民族,從你面前趕走,然後領你進去,把他們的地賜給你作產業,像今日一樣。
  • 呂振中譯本
    要將比你大比你強的國的人、從你面前趕出,而領你進去,將他們的地賜給你為業,像今日一樣,
  • 文理委辦譯本
    斯土之民、較爾強大、為爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以較爾強大之民逐於爾前、導爾入其境、以其地賜爾為業、有如今日之事、
  • New International Version
    to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
  • New International Reader's Version
    He drove out nations to make room for you. They were greater and stronger than you are. He will bring you into their land. He wants to give it to you as your very own. The whole land is as good as yours right now.
  • English Standard Version
    driving out before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day,
  • New Living Translation
    He drove out nations far greater than you, so he could bring you in and give you their land as your special possession, as it is today.
  • Christian Standard Bible
    to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you in and give you their land as an inheritance, as is now taking place.
  • New American Standard Bible
    driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in and to give you their land as an inheritance, as it is today.
  • New King James Version
    driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.
  • American Standard Version
    to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you in and give you their land as an inheritance, as is now taking place.
  • King James Version
    To drive out nations from before thee greater and mightier than thou[ art], to bring thee in, to give thee their land[ for] an inheritance, as[ it is] this day.
  • New English Translation
    to dispossess nations greater and stronger than you and brought you here this day to give you their land as your property.
  • World English Bible
    to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is today.

交叉引用

  • 申命記 7:1
    迨爾上帝耶和華、導爾入所往據之地、驅逐諸族、即赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、此七族較爾強大、
  • 出埃及記 23:27-28
    我在爾前、發我威烈、於爾所至、潰亂其民、使敵背爾而逃、必遣大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人、
  • 詩篇 44:2-3
    以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
  • 申命記 9:1-5
    以色列歟、爾其聽之、爾今濟約但、據有其國、其民較爾強大、其邑宏廣、其垣參天、其民乃亞衲族、軀幹修偉、爾所識者、亦嘗聞語云、孰能敵亞衲族乎、今當知爾上帝耶和華必如烈火、為爾先導、毀敗之、伏之於爾前、爾則驅逐之、速滅之、如耶和華所諭爾者、爾上帝耶和華既驅逐之、爾勿意謂因我有義、故耶和華導我入據斯土、實因斯族之惡、而驅逐之、爾之入據其地、非為爾義、及心之正、乃爾上帝耶和華因斯族之惡、而驅逐之、以踐所誓爾祖亞伯拉罕以撒雅各之言、
  • 申命記 11:23
    則耶和華必於爾前、逐此較爾強大之族、使爾據有其土、
  • 申命記 8:18
    當憶爾上帝耶和華、因彼賜爾以力、俾得貨財、以踐所誓爾祖之約、有如今日、
  • 申命記 2:31-3:16
    耶和華又諭我曰、我今以西宏及其地、始付於爾、據以為業、西宏率其民眾、出而攻我、戰於雅雜、我上帝耶和華付之於我、我遂擊之、爰及其子與民、取其諸邑、殲滅居民、暨厥婦孺、靡有孑遺、惟彼牲畜、與諸邑之財物、為我所得、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、至於基列、無一崇高之城、不為我所拔者、我上帝耶和華、盡付於我矣、惟亞捫人之境、即沿雅博溪之地、山中之邑、凡我上帝耶和華所禁者、爾未近之、我儕轉由巴珊之道、巴珊王噩、率其民眾咸出、與我戰於以得來、耶和華諭我曰、毋畏之、彼及其民與地、我悉付於爾手、爾待之、如昔待居希實本之亞摩利王西宏然、於是我上帝耶和華、以巴珊王噩及其民、付於我手、我擊之、至無所遺、取其諸邑、無邑不為我儕所得、邑凡六十、乃亞珥歌伯全境、即噩之國巴珊也、諸邑俱有高垣、與門及楗、此外無垣之鄉里甚眾、我滅其邑、殲厥居民、及其婦孺、如昔行於希實本王西宏者然、惟彼牲畜、與邑中財物、為我所得、當時我自約但東、亞摩利二王之手、取其土地、自亞嫩谷、至黑門山、黑門山、西頓人稱為西連、亞摩利人稱為示尼珥、其平原諸邑、基列全地、巴珊全地、以及撒迦與以得來、乃噩之國、巴珊之邑、悉為我取、利乏音族所存者、惟巴珊王噩、其床以鐵為之、長九肘、廣四肘、以人肘為度、今在亞捫人之拉巴邑、時、我儕既得斯土、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及基列山之半、與其諸邑、我以之予流便族、迦得族、基列餘地、及噩之國巴珊全地、亞珥歌伯四境、我以之予瑪拿西支派之半、巴珊昔稱為利乏音地、瑪拿西裔睚珥、得亞珥歌伯四境、至基述瑪迦二族之界、依其名、稱巴珊為哈倭特睚珥、以至今日、我以基列予瑪吉、自基列至亞嫩谷、以谷中為界、抵亞捫界之雅博溪、
  • 約書亞記 3:10
    又曰、爾可知維生上帝在於爾中、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人、