<< 申命記 33:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、
  • 新标点和合本
    他论自己的父母说:我未曾看见;他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    关于自己的父母,他说:我未曾关注。他的弟兄,他不承认,他的儿女,他也不认识,因为利未人遵行你的话,谨守你的约。
  • 和合本2010(神版-简体)
    关于自己的父母,他说:我未曾关注。他的弟兄,他不承认,他的儿女,他也不认识,因为利未人遵行你的话,谨守你的约。
  • 当代译本
    为了听从你的话,遵守你的约,他们不畏冒犯父母,舍弃弟兄,抛下儿女。
  • 圣经新译本
    利未人论到自己的父母说:‘我没有看顾他们’;他不承认自己的兄弟,也不认识自己的儿女;因为他们谨守你的话,持守你的约。
  • 新標點和合本
    他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    關於自己的父母,他說:我未曾關注。他的弟兄,他不承認,他的兒女,他也不認識,因為利未人遵行你的話,謹守你的約。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    關於自己的父母,他說:我未曾關注。他的弟兄,他不承認,他的兒女,他也不認識,因為利未人遵行你的話,謹守你的約。
  • 當代譯本
    為了聽從你的話,遵守你的約,他們不畏冒犯父母,捨棄弟兄,拋下兒女。
  • 聖經新譯本
    利未人論到自己的父母說:‘我沒有看顧他們’;他不承認自己的兄弟,也不認識自己的兒女;因為他們謹守你的話,持守你的約。
  • 呂振中譯本
    對他自己的父母利未是說:我沒有看見;他的弟兄、他不承認,他的兒女、他不認識;因為利未人謹守你說的話,你的約他們恪守着。
  • 文理委辦譯本
    彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因遵主命、守主約、論及父母、亦能言我未見之、不認兄弟、不識子女、
  • New International Version
    He said of his father and mother,‘ I have no regard for them.’ He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.
  • New International Reader's Version
    Levi didn’t show special favor to anyone. He did not spare his father and mother. He didn’t excuse his relatives or his children. But he watched over your word. He guarded your covenant.
  • English Standard Version
    who said of his father and mother,‘ I regard them not’; he disowned his brothers and ignored his children. For they observed your word and kept your covenant.
  • New Living Translation
    The Levites obeyed your word and guarded your covenant. They were more loyal to you than to their own parents. They ignored their relatives and did not acknowledge their own children.
  • Christian Standard Bible
    He said about his father and mother,“ I do not regard them.” He disregarded his brothers and didn’t acknowledge his sons, for they kept your word and maintained your covenant.
  • New American Standard Bible
    Who said of his father and his mother,‘ I did not consider them’; And he did not acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For they kept Your word, And complied with Your covenant.
  • New King James Version
    Who says of his father and mother,‘ I have not seen them’; Nor did he acknowledge his brothers, Or know his own children; For they have observed Your word And kept Your covenant.
  • American Standard Version
    Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said about his father and mother,“ I do not regard them.” He disregarded his brothers and didn’t acknowledge his sons, for they kept Your word and maintained Your covenant.
  • King James Version
    Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
  • New English Translation
    He said to his father and mother,“ I have not seen him,” and he did not acknowledge his own brothers or know his own children, for they kept your word, and guarded your covenant.
  • World English Bible
    He said of his father, and of his mother,‘ I have not seen him.’ He didn’t acknowledge his brothers, nor did he know his own children; for they have observed your word, and keep your covenant.

交叉引用

  • 歷代志上 17:17
    上帝歟、此於爾目、猶以為小、爾又言及爾僕之家、至於久遠、耶和華上帝歟、爾之待我、等於尊顯之人、
  • 馬太福音 22:16
    遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
  • 瑪拉基書 2:5-7
    我與利未立約、賜以生命平康、使之寅畏、彼則敬我、寅畏我名、其口存真實之法律、其脣無不義、彼以和平正直、偕我而行、俾多人轉離其罪愆、祭司之脣、宜存智識、人當求法律於其口、以其為萬軍耶和華之使也、
  • 出埃及記 32:25-29
    摩西見民放恣、為亞倫所縱、貽笑於敵、乃立營門曰、凡從耶和華者、可詣我、利未族咸集詣之、摩西曰、以色列之上帝耶和華云、各宜繫刃於腰、往來營中、自此門至彼門、殺其昆弟、友朋鄰里、利未人從其言、是日民中殞者、約三千人、摩西曾曰、今日爾當自潔、歸耶和華為聖、各擊子女昆弟、致蒙錫嘏於爾、○
  • 路加福音 14:26
    人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
  • 馬太福音 12:48
    耶穌謂之曰、孰為我母我兄弟乎、
  • 哥林多後書 5:16
    今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
  • 馬太福音 10:37
    愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、
  • 加拉太書 1:10
    今我欲取信於人乎、抑欲取信於上帝乎、或求悅於人乎、若仍悅人、則非基督僕矣、○
  • 利未記 21:11
    勿近尸、即父母之尸、亦勿緣之自污、
  • 創世記 29:32
    利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
  • 耶利米書 18:18
    彼曰、其來、爾我同謀以攻耶利米、因法律不絕於祭司、謀畧不絕於哲人、預言不絕於先知、來哉、我儕以舌攻之、勿聽其言、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4
    惟上帝既鑒我、福音是託、遂如是而言、非若悅人、乃悅鑒我心之上帝也、
  • 利未記 10:6
    摩西諭亞倫、及其子以利亞撒以他瑪曰、毋披爾髮、毋裂爾衣、免爾死亡、並免耶和華怒及會眾、惟爾之兄弟以色列全家、可為耶和華所燃之火哀悼、
  • 約伯記 37:24
    故人畏之、惟有慧心之人、上帝不之顧也、
  • 提摩太前書 5:21
    我於上帝與基督耶穌、及蒙選之天使前、諭爾守此、勿執成見、勿行偏僻、