<< 申命記 33:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    論猶大則曰、耶和華歟、俯聽猶大之呼籲、導歸故族、彼以手為己搏戰、爾必助之攻敵、○
  • 新标点和合本
    “为犹大祝福说:求耶和华俯听犹大的声音,引导他归于本族;他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    关于犹大,他这么说:‘耶和华啊,求你垂听犹大的声音,引导他归回他的百姓中。他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    关于犹大,他这么说:‘耶和华啊,求你垂听犹大的声音,引导他归回他的百姓中。他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。’
  • 当代译本
    摩西祝福犹大支派说:“耶和华啊,求你听犹大的呼求,带他们回归本族,帮他们对抗仇敌,赐他们争战之力。”
  • 圣经新译本
    论到犹大,他这样说:“耶和华啊,求你垂听犹大的声音,领他归回自己的族人那里;他曾用手为自己奋斗,愿你帮助他抵挡仇敌。”
  • 新標點和合本
    為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引導他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    關於猶大,他這麼說:『耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音,引導他歸回他的百姓中。他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    關於猶大,他這麼說:『耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音,引導他歸回他的百姓中。他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。』
  • 當代譯本
    摩西祝福猶大支派說:「耶和華啊,求你聽猶大的呼求,帶他們回歸本族,幫他們對抗仇敵,賜他們爭戰之力。」
  • 聖經新譯本
    論到猶大,他這樣說:“耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音,領他歸回自己的族人那裡;他曾用手為自己奮鬥,願你幫助他抵擋仇敵。”
  • 呂振中譯本
    論猶大、是這樣說的:『永恆主啊,求你聽猶大的聲音,領他歸他的族人。他曾伸手為這事奮鬥;願你幫助他抵擋敵人。』
  • 文理委辦譯本
    其論猶大則曰、猶大既籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而為輔翼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論猶大則曰、求主俯聽猶大之呼籲、導之歸於其民、使其手能為己戰、助之能禦其敵、○
  • New International Version
    And this he said about Judah:“ Hear, Lord, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!”
  • New International Reader's Version
    Here’s what Moses said about Judah.“ Lord, listen to Judah cry out. Bring him to his people. By his own power he stands up for himself. Lord, help him fight against his enemies!”
  • English Standard Version
    And this he said of Judah:“ Hear, O Lord, the voice of Judah, and bring him in to his people. With your hands contend for him, and be a help against his adversaries.”
  • New Living Translation
    Moses said this about the tribe of Judah:“ O Lord, hear the cry of Judah and bring them together as a people. Give them strength to defend their cause; help them against their enemies!”
  • Christian Standard Bible
    He said this about Judah: LORD, hear Judah’s cry and bring him to his people. He fights for his cause with his own hands, but may you be a help against his foes.
  • New American Standard Bible
    And this was regarding Judah; so he said:“ Hear, Lord, the voice of Judah, And bring him to his people. With his hands he contended for them, And may You be a help against his adversaries.”
  • New King James Version
    And this he said of Judah:“ Hear, Lord, the voice of Judah, And bring him to his people; Let his hands be sufficient for him, And may You be a help against his enemies.”
  • American Standard Version
    And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him in unto his people. With his hands he contended for himself; And thou shalt be a help against his adversaries.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said this about Judah: Lord, hear Judah’s cry and bring him to his people. He fights for his cause with his own hands, but may You be a help against his foes.
  • King James Version
    And this[ is the blessing] of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help[ to him] from his enemies.
  • New English Translation
    And this is the blessing to Judah. He said, Listen, O LORD, to Judah’s voice, and bring him to his people. May his power be great, and may you help him against his foes.
  • World English Bible
    This is for Judah. He said,“ Hear, Yahweh, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries.”

交叉引用

  • 創世記 49:8-12
    維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
  • 以賽亞書 9:17
    故主不悅其丁男、不恤其孤寡、因皆褻慢作惡、眾口言妄、然其怒未息、其手尚伸焉、○
  • 撒母耳記下 7:9-12
    爾之所往、我皆與偕、絕爾諸敵、將錫爾大名、如世間大人之名、我欲為我民以色列定一區域、而栽植之、使居己所、不復遷移、不復遭惡類之窘迫、有如疇昔、及我命士師治我民以色列時、我必使爾安居、得免諸敵之擾、且耶和華告爾、耶和華必為爾建立家室、迨爾之日已盈、與列祖偕眠、我必立爾所出之裔以嗣爾、鞏固其國、
  • 啟示錄 19:13-16
    衣以灑血之衣、其名稱為上帝道、在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、口出利劍、將以擊列邦、且以鐵杖牧之、全能上帝恚怒之酒醡、彼亦踐之、其衣及股、有名書曰、諸王之王、諸主之主、○
  • 士師記 1:1-7
    約書亞卒後、以色列人諮諏耶和華曰、孰可先往、為我攻迦南人、與之戰、耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、猶大人謂其兄弟西緬人曰、爾與我同往、至我所得之地、與迦南人戰、厥後我亦與爾同往、至爾所得之地、西緬人遂偕行、猶大人乃往、耶和華以迦南人比利洗人付於其手、在比色殺其人一萬、於彼遇亞多尼比色、與之戰、擊敗迦南人、比利洗人、亞多尼比色遁、追而擒之、斷其手之巨擘、足之將指、亞多尼比色曰、昔有七十王、斷其手之巨擘、足之將指、拾食於我几下、今上帝依我所行以報、乃攜至耶路撒冷、而死於彼、○
  • 歷代志上 12:22
    來助大衛者、日有其人、致成大軍、如上帝之軍、○
  • 路加福音 19:27
    至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
  • 詩篇 11:1-7
    我託庇於耶和華、爾曹胡謂我曰、宜如禽鳥、翱翔於山、惡者彎弓、注矢於弦、暗射心正之人、基礎如其傾圮、義者將何為兮、耶和華居於聖殿、耶和華之位在天、其目下察世人兮、耶和華試鍊義人、惟彼兇惡強暴、乃其心所惡兮、將布羅網於惡人烈火硫磺炎颷、盈其杯兮、蓋耶和華乃義、且好義行、正人必見其面兮、
  • 詩篇 78:68
    乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
  • 哥林多前書 15:25
    蓋基督必秉權、迨置諸敵於其足下、
  • 詩篇 146:5
    以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 詩篇 20:2
    由聖所輔助爾、自郇山堅固爾、
  • 撒母耳記下 5:19
    大衛詢於耶和華曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
  • 詩篇 78:70
    簡其僕大衛、出之於羊牢、
  • 撒母耳記下 5:1
    以色列支派咸至希伯崙、見大衛曰、我乃爾之骨肉、
  • 彌迦書 5:2
    伯利恆以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
  • 瑪拉基書 3:1
    萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、
  • 撒母耳記下 3:1
    掃羅家與大衛家、相戰日久、大衛漸強、掃羅家漸弱、○
  • 希伯來書 7:14
    我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
  • 詩篇 110:1-2
    耶和華謂我主云、爾坐我右、俟我以爾敵、為爾足几兮、耶和華必使爾力之杖、伸出於郇、曰、爾其操權於敵兮、
  • 詩篇 21:8
    爾手將索爾敵、爾之右手、索憾爾者兮、
  • 詩篇 21:1
    耶和華歟、王因爾力而歡欣、緣爾拯救而樂甚兮、
  • 撒母耳記下 5:24
    聞桑杪有步履之聲、則急往、蓋耶和華先爾而行、擊非利士軍旅、
  • 歷代志下 17:12-19
    約沙法日漸強大、在猶大建保障、及府庫之邑、在猶大各城多有工作、在耶路撒冷有英武之士、循其宗族、其數如左、猶大之千夫長、押拿為首、率勇士三十萬、其次、軍長約哈難、率二十八萬、其次、細基利子亞瑪斯雅、樂獻己於耶和華、率勇士二十萬、便雅憫有勇士以利雅大、率執弓持干者二十萬、其次、約薩拔、率備戰者十八萬、斯眾皆役事於王、此外、王又置人於猶大之堅城、
  • 啟示錄 20:10-15
    惑之之魔、被投於火與硫之湖、獸及偽先知亦在焉、晝夜痛苦、以至世世、○我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、我見死者尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、即維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、海及死與陰府、亦出其中之死者、各依其行而被鞫、死與陰府亦見投於火湖、即二次之死也、未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、