-
和合本2010(神版-繁體)
關於迦得,他說:『那使迦得擴張的,當受稱頌!迦得臥如母獅,撕裂膀臂和頭皮。
-
新标点和合本
“论迦得说:使迦得扩张的应当称颂!迦得住如母狮;他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
-
和合本2010(上帝版-简体)
关于迦得,他说:‘那使迦得扩张的,当受称颂!迦得卧如母狮,撕裂膀臂和头皮。
-
和合本2010(神版-简体)
关于迦得,他说:‘那使迦得扩张的,当受称颂!迦得卧如母狮,撕裂膀臂和头皮。
-
当代译本
摩西祝福迦得支派说:“扩张迦得疆界的那位当受称颂!迦得蹲伏如狮子,撕碎头颅和臂膀。
-
圣经新译本
论到迦得,他说:“那使迦得扩张的,是应该称颂的,迦得蹲下如母狮,他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
-
新標點和合本
論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌!迦得住如母獅;他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
關於迦得,他說:『那使迦得擴張的,當受稱頌!迦得臥如母獅,撕裂膀臂和頭皮。
-
當代譯本
摩西祝福迦得支派說:「擴張迦得疆界的那位當受稱頌!迦得蹲伏如獅子,撕碎頭顱和臂膀。
-
聖經新譯本
論到迦得,他說:“那使迦得擴張的,是應該稱頌的,迦得蹲下如母獅,他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。
-
呂振中譯本
論迦得是說:『那使迦得擴張地界的是當受祝頌的!迦得蹲着像母獅;他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。
-
文理和合譯本
論迦得則曰、恢廓迦得者、宜頌美焉、迦得伏如牝獅、斷傷人之首臂、
-
文理委辦譯本
其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名、伽得伏如牝獅、斷傷肩首。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
論迦得則曰、使迦得廣闊者、當受讚美、迦得伏如牝獅、以肩與首、一並斷傷、
-
New International Version
About Gad he said:“ Blessed is he who enlarges Gad’s domain! Gad lives there like a lion, tearing at arm or head.
-
New International Reader's Version
Here’s what Moses said about Gad.“ May the God who gives Gad more land be praised! Gad lives there like a lion that tears off arms and heads.
-
English Standard Version
And of Gad he said,“ Blessed be he who enlarges Gad! Gad crouches like a lion; he tears off arm and scalp.
-
New Living Translation
Moses said this about the tribe of Gad:“ Blessed is the one who enlarges Gad’s territory! Gad is poised there like a lion to tear off an arm or a head.
-
Christian Standard Bible
He said about Gad: The one who enlarges Gad’s territory will be blessed. He lies down like a lion and tears off an arm or even a head.
-
New American Standard Bible
Of Gad he said,“ Blessed is the one who enlarges Gad; He lies down as a lion, And tears the arm, also the crown of the head.
-
New King James Version
And of Gad he said:“ Blessed is he who enlarges Gad; He dwells as a lion, And tears the arm and the crown of his head.
-
American Standard Version
And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head.
-
Holman Christian Standard Bible
He said about Gad: The one who enlarges Gad’s territory will be blessed. He lies down like a lion and tears off an arm or even a head.
-
King James Version
And of Gad he said, Blessed[ be] he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
-
New English Translation
Of Gad he said: Blessed be the one who enlarges Gad. Like a lioness he will dwell; he will tear at an arm– indeed, a scalp.
-
World English Bible
About Gad he said,“ He who enlarges Gad is blessed. He dwells as a lioness, and tears the arm and the crown of the head.