-
和合本2010(神版-繁體)
得太陽下的美果,月光中的佳穀;
-
新标点和合本
得太阳所晒熟的美果,月亮所养成的宝物;
-
和合本2010(上帝版-简体)
得太阳下的美果,月光中的佳谷;
-
和合本2010(神版-简体)
得太阳下的美果,月光中的佳谷;
-
当代译本
得日月之辉,物产丰美;
-
圣经新译本
得着从太阳而来的上好之物,每月所产的佳果;
-
新標點和合本
得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
得太陽下的美果,月光中的佳穀;
-
當代譯本
得日月之輝,物產豐美;
-
聖經新譯本
得著從太陽而來的上好之物,每月所產的佳果;
-
呂振中譯本
得日頭曬熟的出產佳果,月月所產出的佳果,
-
文理和合譯本
日所生之果、月所產之寶、
-
文理委辦譯本
日所產之珍奇、月所生之寶物、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以日生之寶、以月產之寶、
-
New International Version
with the best the sun brings forth and the finest the moon can yield;
-
New International Reader's Version
May he bless it with the best crops the sun can produce. May he bless it with the finest crops the moon can give.
-
English Standard Version
with the choicest fruits of the sun and the rich yield of the months,
-
New Living Translation
with the rich fruit that grows in the sun, and the rich harvest produced each month;
-
Christian Standard Bible
with the bountiful harvest from the sun and the abundant yield of the seasons;
-
New American Standard Bible
And with the choice yield of the sun, And the choice produce of the months;
-
New King James Version
With the precious fruits of the sun, With the precious produce of the months,
-
American Standard Version
And for the precious things of the fruits of the sun, And for the precious things of the growth of the moons,
-
Holman Christian Standard Bible
with the bountiful harvest from the sun and the abundant yield of the seasons;
-
King James Version
And for the precious fruits[ brought forth] by the sun, and for the precious things put forth by the moon,
-
New English Translation
with the harvest produced by the daylight and by the moonlight;
-
World English Bible
for the precious things of the fruits of the sun, for the precious things that the moon can yield,