-
呂振中譯本
因為你們在尋的曠野、在加低斯、米利巴水的事上、在以色列人中間你們對我不忠實,在以色列人中間你們沒有尊我為聖。
-
新标点和合本
因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
-
和合本2010(神版-简体)
因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
-
当代译本
因为在荀旷野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亚伦对我不忠,没有在以色列人中尊我为圣。
-
圣经新译本
因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。
-
新標點和合本
因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
-
當代譯本
因為在荀曠野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亞倫對我不忠,沒有在以色列人中尊我為聖。
-
聖經新譯本
因為你們在尋的曠野,在加低斯米利巴水邊,在以色列人中間悖逆我,在以色列人中間沒有尊我為聖。
-
文理和合譯本
昔在尋野、加低斯米利巴水、爾曹不於以色列人中、尊我為聖、干罪於我、
-
文理委辦譯本
昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因昔在汛野、在迦叠米利巴水、爾曹在以色列人中違逆我、不在其中尊我為聖故、
-
New International Version
This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
-
New International Reader's Version
You and Aaron disobeyed me in front of the Israelites. It happened at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin. You did not honor me among the Israelites as the holy God.
-
English Standard Version
because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
-
New Living Translation
For both of you betrayed me with the Israelites at the waters of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin. You failed to demonstrate my holiness to the people of Israel there.
-
Christian Standard Bible
For both of you broke faith with me among the Israelites at the Waters of Meribath-kadesh in the Wilderness of Zin by failing to treat me as holy in their presence.
-
New American Standard Bible
because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.
-
New King James Version
because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.
-
American Standard Version
because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
For both of you broke faith with Me among the Israelites at the waters of Meribath-kadesh in the Wilderness of Zin by failing to treat Me as holy in their presence.
-
King James Version
Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
-
New English Translation
for both of you rebelled against me among the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the desert of Zin when you did not show me proper respect among the Israelites.
-
World English Bible
because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t uphold my holiness among the children of Israel.