-
和合本2010(神版-繁體)
因為這不是與你們無關的空話,而是你們的生命;因遵行這話,你們的日子必在你們過約旦河得為業的地上得以長久。」
-
新标点和合本
因为这不是虚空、与你们无关的事,乃是你们的生命;在你们过约旦河要得为业的地上必因这事日子得以长久。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为这不是与你们无关的空话,而是你们的生命;因遵行这话,你们的日子必在你们过约旦河得为业的地上得以长久。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为这不是与你们无关的空话,而是你们的生命;因遵行这话,你们的日子必在你们过约旦河得为业的地上得以长久。”
-
当代译本
这律法不是空话,而是你们的生命。你们若遵守这律法,就必长住在约旦河对岸你们将要占领的土地上。”
-
圣经新译本
因为这不是空洞、与你们无关重要的事,而是你们的生命;藉着这事,你们在过约旦河去得为业的地上,才可以日子长久。”
-
新標點和合本
因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為這不是與你們無關的空話,而是你們的生命;因遵行這話,你們的日子必在你們過約旦河得為業的地上得以長久。」
-
當代譯本
這律法不是空話,而是你們的生命。你們若遵守這律法,就必長住在約旦河對岸你們將要佔領的土地上。」
-
聖經新譯本
因為這不是空洞、與你們無關重要的事,而是你們的生命;藉著這事,你們在過約旦河去得為業的地上,才可以日子長久。”
-
呂振中譯本
因為這不是一件空洞洞、不值得你們作的事;這簡直是你們的生命;因着這事,你們在過約但河去取得為業的土地、就可以延年益壽。』
-
文理和合譯本
此事於爾、所關非淺、乃爾之生命、由此得以延年、於渡約但而得之地、○
-
文理委辦譯本
此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此事非虛、非不關爾者、乃爾之生命、爾將渡約但以得地為業、亦可緣此久居於彼、○
-
New International Version
They are not just idle words for you— they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”
-
New International Reader's Version
They aren’t just useless words for you. They are your very life. If you obey them, you will live in the land for a long time. It’s the land you are going across the Jordan River to take as your own.”
-
English Standard Version
For it is no empty word for you, but your very life, and by this word you shall live long in the land that you are going over the Jordan to possess.”
-
New Living Translation
These instructions are not empty words— they are your life! By obeying them you will enjoy a long life in the land you will occupy when you cross the Jordan River.”
-
Christian Standard Bible
For they are not meaningless words to you but they are your life, and by them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”
-
New American Standard Bible
For it is not a trivial matter for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess.”
-
New King James Version
For it is not a futile thing for you, because it is your life, and by this word you shall prolong your days in the land which you cross over the Jordan to possess.”
-
American Standard Version
For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.
-
Holman Christian Standard Bible
For they are not meaningless words to you but they are your life, and by them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”
-
King James Version
For it[ is] not a vain thing for you; because it[ is] your life: and through this thing ye shall prolong[ your] days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
-
New English Translation
For this is no idle word for you– it is your life! By this word you will live a long time in the land you are about to cross the Jordan to possess.”
-
World English Bible
For it is no vain thing for you, because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.”