<< 申命記 32:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    維彼磐石、其工純全、其道正直、上帝誠實旡妄、公正無私、
  • 新标点和合本
    他是磐石,他的作为完全;他所行的无不公平,是诚实无伪的神,又公义,又正直。
  • 和合本2010(上帝版)
    “他是磐石,他的作为完全,他一切所行的都公平;他是信实无伪的上帝,又公义,又正直。
  • 和合本2010(神版)
    “他是磐石,他的作为完全,他一切所行的都公平;他是信实无伪的神,又公义,又正直。
  • 当代译本
    “祂是磐石,祂的作为完美,祂按公义行事,祂信实可靠,公平正直。
  • 圣经新译本
    他是磐石,他的作为完全,因为他一切所行的全都公平;他是诚实无伪的神,又公义,又正直。
  • 新標點和合本
    他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。
  • 和合本2010(上帝版)
    「他是磐石,他的作為完全,他一切所行的都公平;他是信實無偽的上帝,又公義,又正直。
  • 和合本2010(神版)
    「他是磐石,他的作為完全,他一切所行的都公平;他是信實無偽的神,又公義,又正直。
  • 當代譯本
    「祂是磐石,祂的作為完美,祂按公義行事,祂信實可靠,公平正直。
  • 聖經新譯本
    他是磐石,他的作為完全,因為他一切所行的全都公平;他是誠實無偽的神,又公義,又正直。
  • 呂振中譯本
    『那磐石,他的作為完全;他所行的都是公正;他是可信可靠的上帝,無不公道,又公義、又正直。
  • 文理委辦譯本
    上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    全能之主全能之主或作天主也其工純全、其一切道大公無私、乃誠實無妄之天主、至義至正、
  • New International Version
    He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he.
  • New International Reader's Version
    He is the Rock. His works are perfect. All his ways are right. He is faithful. He doesn’t do anything wrong. He is honest and fair.
  • English Standard Version
    “ The Rock, his work is perfect, for all his ways are justice. A God of faithfulness and without iniquity, just and upright is he.
  • New Living Translation
    He is the Rock; his deeds are perfect. Everything he does is just and fair. He is a faithful God who does no wrong; how just and upright he is!
  • Christian Standard Bible
    The Rock— his work is perfect; all his ways are just. A faithful God, without bias, he is righteous and true.
  • New American Standard Bible
    The Rock! His work is perfect, For all His ways are just; A God of faithfulness and without injustice, Righteous and just is He.
  • New King James Version
    He is the Rock, His work is perfect; For all His ways are justice, A God of truth and without injustice; Righteous and upright is He.
  • American Standard Version
    The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Rock— His work is perfect; all His ways are entirely just. A faithful God, without prejudice, He is righteous and true.
  • King James Version
    [ He is] the Rock, his work[ is] perfect: for all his ways[ are] judgment: a God of truth and without iniquity, just and right[ is] he.
  • New English Translation
    As for the Rock, his work is perfect, for all his ways are just. He is a reliable God who is never unjust, he is fair and upright.
  • World English Bible
    The Rock: his work is perfect, for all his ways are just. A God of faithfulness who does no wrong, just and right is he.

交叉引用

  • 詩篇 18:30-31
    上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼為其盾兮、耶和華而外、孰為上帝兮、我上帝而外、孰為磐石兮、
  • 詩篇 92:15
    以彰耶和華之正直、彼乃我之磐石、無有不義兮、
  • 申命記 32:30-31
    若非其磐石鬻之、耶和華付之、則敵一焉能驅千、二焉能逐萬、敵之磐石、不如我之磐石、此敵自為證也、
  • 詩篇 18:2
    耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
  • 但以理書 4:37
    今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 以賽亞書 26:4
    宜恆賴耶和華、蓋主耶和華為永久之磐、
  • 創世記 18:25
    善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
  • 約伯記 34:10
    故爾智者、其聽我言、上帝決不為惡、全能者斷不作孽、
  • 申命記 32:18
    產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
  • 撒母耳記下 22:31-32
    上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼為其盾兮、耶和華而外、孰為上帝兮、我上帝而外、孰為磐石兮、
  • 詩篇 100:5
    蓋耶和華乃善、其慈惠永存、其信實萬世不易兮、
  • 羅馬書 3:5
    我且依人而言、若我之不義彰上帝義、我將何言、上帝降怒為不義乎、
  • 申命記 32:15
    耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、
  • 約翰福音 14:6
    耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、
  • 約翰福音 1:14
    夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 馬太福音 5:48
    故當純全若爾天父焉、
  • 撒母耳記下 22:2-3
    曰、耶和華為我磐石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺、避難之所兮、我救者歟、爾乃援我於凶暴兮、
  • 羅馬書 2:2
    夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
  • 雅各書 1:17
    凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
  • 雅各書 4:12
    立律而擬之者惟一、能救能滅者是也、爾為誰而擬人乎、○
  • 詩篇 97:2
    密雲黑暗環之、仁義公平、為其位之基兮、
  • 哥林多前書 10:4
    皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
  • 約翰福音 5:22
    父不鞫人、悉以鞫委子、
  • 彼得前書 2:6
    經云、我以所選而寶之屋隅首石、置於錫安、信之者不啟羞、
  • 啟示錄 15:3-4
    唱上帝僕摩西之歌及羔之歌云、主上帝全能者乎、爾之所為大且奇哉、歷世之王乎、爾之程途義且真哉、主歟、誰不畏懼而榮爾名乎、惟爾乃聖、萬邦必來拜於爾前、蓋爾之義端彰著矣、○
  • 耶利米書 9:24
    凡誇者、當誇其明哲、知我為耶和華、施行慈愛公平仁義於地、蓋我以此為悅、耶和華言之矣、
  • 哈巴谷書 1:13
    爾目清潔、不視邪惡、不觀橫逆、爾何顧諟行詐者乎、惡人吞噬義於己者、爾何緘默乎、
  • 詩篇 19:7
    耶和華之律純全、蘇人魂兮、耶和華之法真實、化愚為智兮、
  • 羅馬書 1:32
    若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
  • 詩篇 31:5
    耶和華誠實之上帝歟、我託魂於爾手、爾已贖我兮、
  • 耶利米書 10:10
    惟耶和華誠為上帝、乃維生之上帝、永久之王、震怒則大地顫動、發忿則列國莫當、○
  • 詩篇 9:16
    耶和華既顯著、施行義鞫、惡者之手所作、自陷其中兮、
  • 馬太福音 16:16-18
    西門彼得對曰、爾乃基督維生上帝子也、耶穌曰、西門巴約拿福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、吾又語汝、爾乃彼得、我將建我會於此磐、而陰府之權、不能勝之、
  • 詩篇 138:8
    關於我者、耶和華必成之、耶和華歟、爾之慈惠永存、爾手所造者、勿離棄之兮、
  • 詩篇 146:6
    彼造天地海、與其中所有、保守誠實、至於永久兮、
  • 約翰福音 1:17
    夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、
  • 撒母耳記下 23:3
    以色列之上帝有言、以色列之磐石謂我曰、以義治人、寅畏上帝、而秉權者、
  • 以賽亞書 25:1
    耶和華歟、爾為我之上帝、我尊崇爾、頌美爾名、因爾以信以誠、施行奇事、乃爾自古所擬定者、
  • 以賽亞書 28:16
    主耶和華曰、我置石於錫安以為基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、
  • 詩篇 61:2-4
    我心頹敗時、必自地極呼籲爾、尚其導我、至高於我之磐石兮、爾素為我避所、為我堅臺、以免於敵兮、我將永居爾幕、託庇於爾翼下、在其密處兮、
  • 傳道書 3:14
    我知上帝所作、皆必永存、無能益之、亦無能損之、上帝行此、使人畏之、
  • 撒母耳記上 2:2
    惟耶和華為聖、無如之者、其外無他、無有磐石、似我上帝、
  • 約伯記 35:14
    況爾乎、爾乃曰、不得見之、我之事理在其前、惟俟之而已、
  • 羅馬書 2:5
    乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
  • 以賽亞書 32:2
    其人若逃狂風之所、若避暴雨之區、若川流之水、在旱乾之處、若巨磐之蔭、在困人之地、
  • 以賽亞書 30:18
    然耶和華必姑待以惠爾、居崇高以恤爾、蓋耶和華乃公義之上帝、凡望之者、咸蒙福祉、○
  • 詩篇 98:3
    對以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、
  • 詩篇 18:46
    耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、救我之上帝、當尊崇兮、
  • 詩篇 99:4
    王有能力、而好公平、建立中正、在雅各家秉公行義兮、
  • 撒母耳記下 22:47
    耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、上帝我拯救之磐石、當尊崇兮、
  • 創世記 1:31
    上帝視凡所造者盡善、有夕有朝、是乃六日、
  • 申命記 10:18
    為孤寡行鞫、為羇旅施仁、賜之衣食、
  • 出埃及記 34:6
    又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
  • 申命記 7:9
    當知惟爾上帝耶和華為上帝、乃信實之上帝、愛之而守其誡者、彼必為之踐約施恩、迄於千代、